Saltar apartados

Doctorado en Traducción e Interpretación

PD en Filosofía y Letras

El alumnado que esté en posesión de un máster podrá apuntarse a este programa de doctorado e inscribirse automáticamente en tésis doctoral.

  1. CURSO 2006/2007 (Mención de Calidad)
  2. CURSO 2007/2008 (Mención de Calidad)
  3. CURSO 2008/2009 (Mención de Calidad)

 

TESIS LEÍDAS EN EL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

 

  • Alumno/a: RAKOTONANAHARY, TAHIRISOA RAVAKINIAINA

AÑO: 2006-07                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: SIERRA SORIANO, ASCENSION / MOGORRON HUERTA, PEDRO JOAQUIN / LAPORTE, ERIC      

TÍTULO DE LA TESIS: "LAS METÁFORAS EN LAS LOCUCIONES VERBALES EN MALGACHE: SUS ESTRUCTURAS Y SUS EQUIVALENTES DE TRADUCCIÓN EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL" 

 

  • Alumno/a: MASSEAU, PAOLA

AÑO: 2007-08                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO               

TÍTULO DE LA TESIS: "APROXIMACIÓN TEÓRICA A LA CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN POÉTICA: LE CIMETIÈRE MARIN DE PAUL VALÉRY"

 

  •  Alumno/a: CREMADES RODRIGUEZ, FRANCISCO JOSE

AÑO: 2008-09                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: MARTINEZ PEREZ, VICENT 

TÍTULO DE LA TESIS: "TRADUCCIÓ AL CASTELLÀ DEL REGIMENT DE PRESERVACIÓ A EPIDÈMIA O PESTILÈNCIA E MORTALDATS DE JACME D'AGRAMONT"

 

  •  Alumno/a: FUSTER ORTUÑO, MARÍA ÁNGELES

AÑO: 2008-09                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: MARTINEZ PEREZ, VICENT 

TÍTULO DE LA TESIS: "CURIAL E GÜELFA MULTILINGÜE. TRADUCCIÓ A L'ESPANYOL DE CURIAL E GÜELFA TENINT EN COMPTE LES SEUES TRADUCCIONS A L'ESPANYOL I A L'ANGLÉS PUBLICADES DURANT ELS SEGLES XX I XXI. EINES PER A L'ANÀLISI MULTILINGÜE DE CLÀSSICS LITERARIS CATALANS I ROMÀNICS"

 

  • Alumno/a: MARTINEZ TEJERINA, ANJANA

AÑO: 2008-09                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: SANDERSON, JOHN DOUGLAS          

TÍTULO DE LA TESIS: "LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL HUMOR BASADO EN LA POLISEMIA: LOS HERMANOS MARX CRUZAN EL CHARCO"

 

  •  Alumno/a: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

AÑO: 2008-09                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO               

TÍTULO DE LA TESIS: "EL ERROR EN TRADUCCIÓN: DEL ESTUDIO DEL PRODUCTO AL ESTUDIO DEL PROCESO"

 

  • Alumno/a: RAMIREZ GUTIERREZ, MARIA ANGELICA

AÑO: 2008-09                       

DECRETO: 98 4399                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LENGUAJES GENERALES, LITERARIOS Y ESPECÍFICO                    

DIRECTOR DE TESIS: FRANCO AIXELA, JAVIER    

TÍTULO DE LA TESIS: "EL TRATAMIENTO DE LAS VARIEDADES DE LA LENGUA EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE COMO AGUA PARA CHOCOLATE (ESQUIVEL: 1989)" 

 

  • Alumno/a: ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO

AÑO: 2009-10                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL     

TÍTULO DE LA TESIS: "DIATOPÍA, DIACROMÍA Y DIACULTURA: PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA AUSTRO-ALEMANA AL ESPAÑOL" 

 

  • Alumno/a: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO

AÑO: 2009-10                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: NAVARRO DOMÍNGUEZ, FERNANDO               

TÍTULO DE LA TESIS: "TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y TEXTOS PARALELOS EN INTERNET: APROXIMACIÓN TEÓRICA Y METODOLÓGICA" 

 

  •  Alumno/a: BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA

AÑO: 2010-11                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: SANDERSON, JOHN DOUGLAS          

TÍTULO DE LA TESIS: "EL INTERTEXTO AUDIOVISUAL Y SU TRADUCCIÓN: REFERENCIAS CINEMATOGRÁFICAS PARÓDICAS EN FAMILY GUY (PADRE DE FAMILIA)"

 

  • Alumno/a: MARTINEZ-GOMEZ GOMEZ, AIDA MARINA

AÑO: 2010-11                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA            

TÍTULO DE LA TESIS: "LA INTERPRETACIÓN EN INSTITUCIONES PENITENCIARIAS. LA RELEVANCIA DEL COMPONENTE INTERPERSONAL EN LA CALIDAD DE LA ACTUACIÓN DE INTÉRPRETES NATURALES"

 

  • Alumno/a: NAREBSKA, ILONA

AÑO: 2010-11                       

DECRETO: 98 0903                

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: SAWICKI, PIOTR

TÍTULO DE LA TESIS: "PANORAMA HISTÓRICO DE LAS TRADUCCIONES DE LA LITERATURA POLACA PUBLICADAS EN ESPAÑA DE 1939 A 1975"

 

  •  Alumno/a: ANTOCHI, ROXANA-MIHAELA

AÑO: 2011-12                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA / FRANCO AIXELA, JAVIER

TÍTULO DE LA TESIS: "PLANIFICACIÓN CULTURAL, CENSURA Y TRADUCCIÓN DRAMÁTICA EN LA RUMANÍA COMUNISTA. CON ESPECIAL REFERENCIA AL TEATRO ESPAÑOL"

 

  • Alumno/a: BELOTTO MARTINEZ, JESUS

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: TORRES MONREAL, FRANCISCO / NAVARRO DOMÍNGUEZ, FERNANDO

TÍTULO DE LA TESIS: "LA TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DEL POEMA EN PROSA EN ESPAÑA: LE SPLEEN DE PARIS DE CHARLES BAUDELAIRE"

 

  • Alumno/a: CALVO-FERRER, JOSÉ RAMÓN
AÑO: 2012-13

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DIRECTOR DE TESIS: BELDA MEDINA, JOSE RAMON

TÍTULO DE LA TESIS: "VIDEOJUEGOS Y APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS: ANÁLISIS DEL VIDEOJUEGO THE CONFERENCE INTERPRETER PARA LA MEJORA DE
LA COMPETENCIA TERMINOLÓGICA"

 

  • Alumno/a: MARTINEZ  ALCALDE, PATRICK STÉPHANE

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: TOLOSA IGUALADA, MIGUEL

TÍTULO DE LA TESIS: "LA TRADUCCIÓN-VIGILANCIA: APROXIMACIÓN A LOS FUNDAMENTOS DE UNA NUEVA ACTIVIDAD PROFESIONAL PARA TRADUCTORES"

 

  •  Alumno/a: VARGAS GÓMEZ, FRANCISCO JAVIER

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: FRANCO AIXELA, JAVIER

TÍTULO DE LA TESIS: "AVATARES DE LA POESÍA COSTARRICENSE TRADUCIDA DURANTE EL SIGLO XX. LA TRADUCCIÓN DE LITERATURAS PERIFÉRICAS"

 

  • Alumno/a: WALLACE, MELISSA LOU

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA

TÍTULO DE LA TESIS: "PREDICTORS OF SUCCESSFUL PERFORMANCE ON U.S. CONSURTIUM COURT INTERPRETER CERTIFICATION EXAMS"

 

  • Alumno/a: NAVARRO BROTONS, LUCIA

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: NAVARRO DOMINGUEZ, FERNADO

TÍTULO DE LA TESIS: "LAS PAREMIAS Y SUS VARIANTES: ANÁLISIS SINTÁCTICO, SEMÁNTICO Y TRADUCTOLÓGICO ESPAÑOL/FRANCÉS"

 

  • Alumno/a: ANOY, PIERRE HENRY

AÑO: 2012-13                       

DECRETO: 98 0903

PROGRAMA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN                

DIRECTOR DE TESIS: MOGORRÓN HUERTA, PEDRO

TÍTULO DE LA TESIS: "ESTUDIO SINTÁCTICO Y SEMÁNTICO DE LAS CONSTRUCCIONES VERBALES FIJAS EN FRANCÉS DE COSTA DE MARFIL. SUS EQUIVALENCIAS EN ESPAÑOL Y EN FRANCÉS"

 

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464