Program I International Congress of Phraseology and Translation in Latin America

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Events
Logo I International Congress of Phraseology and Translation in Latin America   I International Congress of Phraseology and Translation in Latin America
I International Congress of Phraseology and Translation in Latin America

Program

“I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica”             
Lima-24,25 y 26 de septiembre 2018

PROGRAMA

Program in word

Program in pdf

 

 

LUNES 24 SEPTIEMBRE

08:30- 09:00

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Inscripción y entrega de credenciales

(2° piso-Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales)

09:00-09:40

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Ceremonia de inauguración

Conferencia inaugural: La presencia de las paremias en la Tradiciones Peruanas de Ricardo Palma

Rector de la Universidad Ricardo Palma -  Iván Rodríguez Chávez

09:40-10:30

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria: Fraseología, sociología y traducción

Jean Renée Ladmiral

Hora

Auditorio Cervantes

(1°piso- Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas)

Hora

Auditorio Ricardo Palma

(2° piso- Edificio Administrativo)

10:30-11:00

Javier Franco Aixelá - Un análisis bibliométrico de la investigación sobre fraseología y traducción

10:30-11:00

Adelina Gómez- Estudio discursivo y fraseológico de la igualdad de hombres y mujeres en la legislación española y del Reino Unido

11:00-11:30

Sabrina Baldo de Brébisson- La phraséologie en sous-titrage classique et créatif : différences et évolutions ?

11:00-11:30

María Pino Valero Cuadra - La traducción al español de fraseologismos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier

11:30- 12:00

Pausa café

12:00-12:50

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria : Variación en fraseología desde la gramática de construcciones

 Carmen Mellado Blanco

12:50-15:00

Pausa almuerzo

15:00-15:50

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria : The Continuum of compositionality and formal description

Erick Laporte

Hora

Auditorio Cervantes

Hora

Auditorio Ricardo Palma

15:50-16:20

Viviana Nieto- Equivalencias traductológicas de las locuciones verbales

de Colombia y España

 

15:50-16:20

Adriana María Ortiz Correa - Locuciones en contextos escritos de literatura y prensa del Valle de Aburrá: herramientas de evaluación bajo el análisis interaccional del discurso.

16:20-16:50

Brigitte Gauthier - La variación geográfica en los grandes espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía, etc.).

 

16:20-16:50

Marco Peña - Desafíos y retos para la traducción de derecho contractual: la variante peruana

16:50.17:20

Belén López Meirama - Más allá de las variantes léxicas dialectales: diversidad diatópica en algunos fraseologismos del español

16:50.17:20

Silvana Ribeiro- Título por confirmar

17:20-17:50

Pausa café

17:50-18.20

Carlos Jaimes  - Terminology in the translation of touristic web pages

17:50-18.20

Khaled Omran Al-Zawam - La fraseología aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera. Planteamientos didácticos en el aula

18:20-18:50

Carmen Gonzáles Royo - Verbos sintagmáticos y campos semánticos

18:20-18:50

Elsa Guanilo Aranda - Fraseología y cosmovisión: realidad y desafíos

para la traducción

 

 

 

MARTES 25 SEPTIEMBRE

09:30-10:20

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria: what matters more: the size of the corpora or their quiality?
The case of automatic translation of multiword expressions using comparable corpora
Ruslan Mitkov

Hora

Auditorio Cervantes

Hora

Auditorio Ricardo Palma

10:20-10:50

Aude Grezka /Kijima Aï- La problématique du figement en français et en japonais

 

10:20-10:50

Analía Cuadrado - La variación fraseológica en el español hablado en Argentina. Ejemplos de un corpus periodístico

10:50-11:20

Gisela  Marcelo Wirnitzer -La traducción fraseológica o la búsqueda de una aguja en un campo de azucenas

10:50-11:20

Antonio Rico - La unidad fraseológica de hipocorístico más apellidos y la traducción de sus connotaciones entre el español y el inglés

11:20- 11:50

Pausa café

11:50-12:40

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria : Fraseología y traducción automática

 Gloria Corpas

 

12:50-15:00

Pausa almuerzo

15:00-15:50

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria : Ricardo Palma, indicador de la variación lingüística peruana

Miguel Ángel Vega Cernuda

Hora

Auditorio Cervantes

Hora

Auditorio Ricardo Palma

15:50-16:20

Hildegard Cornejo Fernández - Fraseología de Bolsa de Valores: análisis y traducción del francés al  español de Perú

15:50-16:20

María Jesús Leal Riol - La mancha de plátano. La identidad puertorriqueña a través de la fraseología.

16:20-16:50

Rosario Valdivia Paz-Soldán -Philippe Claudel: Parle-moi d´amour y la traducción de expresiones de nivel subestándar a la variante diatópica peruana.

16:20-16:50

Marcela Moura Torres Paim - La variación fraseológica de los datos del Proyecto Atlas Lingüístico de Brasil.

16:50.17:20

Francisco Zuluaga Gómez - Dichos, refranes y locuciones en las novelas de Gabriel García Márquez

 

16:50.17:20

Adolfo Cunyas Zuranich - Variedades diatópicas en el español de Sudamérica en el campo del lavado de activos y lucha contra la corrupción, ¿obstáculo para una efectiva administración de justicia?

17:20-17:50

Pausa café

17:50-18.20

María Luisa Ortíz Alvarez - mão na roda”: expressões idiomáticas no con(texto) e no discurso.

17:50-18.20

André Runée Contreras - Fraseología, la equivalencia de expresiones hispanoamericanas en ámbitos de la traducción.

18:20-18:50

María Valero Gisbert - Fraseología y marcas diatópicas en la lexicografía bilingüe italoespañola.

 

18:20-18:50

Claudia Mosquera - Fraseología y la didáctica de la traducción en Hispanoamérica

                           

 

 

 

MIÉRCOLES 26 SEPTIEMBRE

09:30-10:20

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” -Conferencia Plenaria : El uso de la fraseología en contextos humorísticos informales

Leonor Ruiz Gurillo

 

Hora

Auditorio Cervantes

Hora

Auditorio Ricardo Palma

10:20-10:50

Ana Mansilla -  La lingüística de corpus y fraseología española: el valor de la inmediatez temporal en las combinaciones usuales de repente, de golpe, de pronto  y de súbito

10:20-10:50

Susana Serra - Unidades fraseológicas de tipo léxico. Una propuesta de delimitación conceptual

10:50-11:20

Rafael Flores Paz - La fraseología religiosa en traducciones: adaptar y adoptar para convencer

10:50-11:20

Amanda Orellana - Fraseología empleada en la novela “La ciudad y los perros” de Mario Vargas Llosa

11:20- 11:50

Pausa café

11:50-12:40

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Conferencia Plenaria : Fraseología y Diatopía

Pedro Mogorrón Huerta

12:50-15:00

Pausa almuerzo

Hora

Auditorio Cervantes

Hora

Auditorio Ricardo Palma

15:00-15:30

Sofía Lévano Castro / Sandra Benites - Análisis contrastivo de las frases típicas usadas en tesis y disertaciones, en inglés y español

15:00-15:30

Manuela  Arcos Machado- Extracción de unidades fraseológicas especializadas eventivas en el ámbito de la conservación y restauración de bienes materiales en soporte papel: estudio piloto

 

15:30-16:00

Esther Oliveros - Fraseología y traducción de textos técnico- científicos

 

15:30-16:00

 Esther Linares Bernabeu/Larissa Timofeeva-  Un acercamiento diastrático a la fraseología del humor: las variables de edad y de género

16:00- 16:30

Auditorio “Javier Pérez de Cuéllar” - Ceremonia de clausura

(entrega de diplomas)

16:30-17:00

Brindis de honor - Auditorio “Sebastián Barranca”  Edificio Administrativo  (2° piso)

 

 

 

JUEVES 27 SEPTIEMBRE

16-18h

Hotel La Casona Real de Cuzco

16h-18h

Seminario de Fraseología impartido por Leonor Ruiz y Pedro Mogorrón