Saltar apartados

5th Lucentino Conference Phraseology, Variations / Diatopy, Translation

  • Deutsch

    V. Internationales Translationskolloquium Lucentinum
    28., 29. und 30. Oktober 2014
    Phraseologie, Variation/ Diatopie, Translation

    In allen Ländern und Kulturen der Welt verwenden die Menschen in ihren Sprachhandlungen tagtäglich phraseologische Wortverbindungen. Es handelt sich dabei um lexikalische Spracheinheiten, die sich durch ihre Festigkeit (Stabilität) und häufig auch durch einen gewissen Grad an Opazität auszeichnen.
    Besonders im Translationsprozess ergeben sich oft zahlreiche Äquivalenzprobleme im Zusammenhang mit Phraseologismen, die von den Sprechern meist bewusst und gezielt eingesetzt werden, um eine bestimmte Wirkung zu erreichen. Die Sprechhandlung wird dank ihrer Anwesenheit idiosynkratisch „aufgeladen“ und somit kulturell konnotiert.
    Lange Zeit stiefmütterlich behandelt, hat die Phraseologie innerhalb der Sprachforschung in den letzten Jahrzehnten ihren entsprechenden Platz gefunden und sich zu einem zentralen Forschungsfeld entwickelt.
    Im Rahmen des V. Internationalen Translationskolloquiums Lucentinum zielen wir mit der Einbeziehung der innersprachlichen Variation auf eine Erweiterung der Bandbreite des Forschungsgegenstandes der Phraseologie. Dabei können die Sprachvarianten sowohl aus lexikographischer als auch aus translatorischer Perspektive beleuchtet werden.
    Traditionell haben sich die Forschungsarbeiten zum Thema Phraseologie in erster Linie mit der Festigkeit und Struktur dieser Wortverbindungen beschäftigt. Heute zweifelt niemand den Umstand der Sprachvariation im Zusammenhang mit den phraseologischen Spracheinheiten an und es gibt bereits zahlreiche Arbeiten und Untersuchen zu diesem Gegenstand. So weisen plurizentrische Sprachen wie das Spanische, Englische oder Französische, dank ihrer weitreichenden geografischen Verbreitung, eine Vielzahl an unterschiedlichen Sprachschöpfungen und diatopischen Varianten im Bereich der Phraseologie auf. Es kann diesbezüglich zwar bereits auf regionale bzw. länderspezifische Sammlungen zurückgegriffen werden, umfassende Datenbanken, die das Phänomen erschöpfend behandeln, stehen jedoch noch nicht zur Verfügung. Es mangelt auch noch an vergleichenden Studien, die sich mit dem Grad der Übereinstimmung bzw. Unterscheidung zwischen den Varianten beschäftigen.             
    Das Thema ist auch deshalb von Interesse, weil der Begriff der Variation mehrdeutig ist. Im Bezug auf Phraseologismen lassen sich zwei Ansatzpunkte unterscheiden:
    a) Einerseits kann Variation das Resultat von bewusster bzw. unbewusster Entautomatisierung sein. Im Bereich der festen Fügungen sind strukturelle und semantische Verschiebungen das Ergebnis unterschiedlicher Transformationsprozesse.
    b) Andererseits kann Variation sich auf diatopische, diaphasische bzw. diastratische Unterscheidungsmerkmale beziehen.
    Diese zwei Variationstypen lassen sich sowohl in der allgemeinen Sprache aus auch in den Fachsprachen feststellen. Der Schwerpunkt verteilt sich jedoch unterschiedlich: Während in der Gemeinsprache das Hauptaugenmerk auf den strukturellen, diatopischen, stilistischen und idiolektalen Abweichungen liegt, steht bei Fachsprachen die Variation in Terminologie und Fachwendungen im Mittelpunkt des Interesses.  
    Folgende Themenfelder kommen als Gegenstand der Forschungsarbeit in Betracht:
    - Theorieansätze im Zusammenhang mit den jeweiligen Variationstypen: Bildung, Funktionsweise, Gebrauch etc. der Varianten.
    - Bildung eines Corpus zur Erforschung phraseologischer Varianten; Management von Datenbanken, die das Erforschen von Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Varianten zum Ziel haben.  
    - Diatopische Variation in großräumigen (z.B. Hispanophonie, angelsächsischer Sprachraum, Frankophonie, arabisches Sprachgebiet, etc.) und zusammenhängenden Sprachgebieten (z.B. Deutscher Sprachraum).  
    - Diastratische Variation: Register und Soziolekte.
    - Fachsprachliche Variation.
    - Idiolektale Variation (z.B. literatursprachliche Variation).
    - Pragmatische Variation.
    Das Thema der phraseologischen Variation kann natürlich unter verschiedenen Gesichtspunkten analysiert werden: Sprachendidaktik, Translation und automatische Sprachverarbeitung. Vorträge, die Übersetzungsprobleme und didaktische Fragestellungen im Zusammenhang mit Phraseoligismen behandeln, sind aufgrund ihrer Bedeutung für den Themenbereich ebenfalls willkommen.

  • English

    5th Lucentino Conference
    28, 29, 30 October 2014
    Phraseology, Variations / Diatopy, Translation.

    In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Phraseological Units —which often pose many equivalence problems to translators— are used with a very clear discursive objective, since they represent the speaker’s wish to use a fixed expression in the communicative act known by most of the speech community, and adding to it a cultural, social, generational nuance, an expressive or stylistic function, etc.
    Badly treated over many centuries, phraseology is finally one of the great linguistic issues that is being systematically analysed since the last quarter of the 20th century.
    In this 5th Lucentino Conference, we would like to open further the range of phraseological studies and deal with the problems posed by phraseological variation from the areas of lexicography and translation.
    Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analysed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analysed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.
    The interest of this subject lies in the ambiguity of the notion of variation under study; for example, from the following two definitions:
    - The first refers to any changes that fixed sequences can reflect as close paradigms, as well as all structures and transformation that they may undergo in discourse.
    - The second, which is not specific of fixation, has to do with the different variants that the same sequence may have according to geographical areas (diatopic variations), language registers (diaphasic variations), speakers (diastratic variations), etc.
    These two types of variations can be found both in the general language, and in specialized languages. While in the general language there are three focuses of interest —structuring; geographical, stylistic and individual differences; and collocation—, specialized languages are an ideal habitat to study terminology and specialized phraseology.
    Different lines of thought can be studied:
    -Theoretical dimension of the two kinds of variations concerning to the status of the units within the same variant and in its relations with the variants in the same variants and with different variants: defining elements, way of functioning, use, etc.
    - Building of corpus directly related to variants, and database management establishing relations between the types of variants.
    - Geographical variation in the major linguistic areas (French, Spanish, English, Arabic, etc..).
    - Social variants: differences in registers, social dialects (professional corpus, generations, etc.), and euphemistic expressions.
    - The individual variants as in idiolects defining, for example, the author style in literary texts or the way of talking about specific individuals.
    - The variants specific to jargon and specialized languages.
    - Pragmatic variants, such the pragmathemes, etc.
    Phrasal variation may also have applied dimensions: language teaching, translation and automatic processing of language. In this sense, the conference invites also proposals on the translation of phraseological units and their teaching.

  • Français

    V Coloquio Lucentino
    28, 29, 30 Octobre 2014. Université d'Alicante.
    Phraséologie, Variations / Diatopie, Traduction.

    Dans toutes les langues, les êtres humains utilisent au quotidien dans leurs actes de communication des combinaisons linguistiques appelées unités phraséologiques (UP), caractérisées par un figement institutionnalisé et une certaine opacité. Ces UP, qui posent de nombreux problèmes d'équivalence aux traducteurs, sont utilisées avec un objectif discursif très clair. Elles symbolisent en effet le désir du locuteur d'utiliser lors de l'acte de communication une expression figée acceptée et reconnue par une partie importante de la communauté des sujets parlants, suggérant de cette manière une nuance culturelle, sociale, générationnelle, une fonction expressive ou encore stylistique.
    Maltraitée pendant des siècles, la phraséologie est enfin, sans aucun doute, l'un des grands thèmes linguistiques analysés de façon systématique depuis les années 70.
    Dans le cadre du V Coloquio Lucentino nous souhaitons ouvrir encore davantage, si cela est possible, l'éventail des études phraséologiques et traiter la problématique des variations phraséologiques non seulement dans le domaine de la lexicographie mais aussi de la traduction.
    Traditionnellement, les travaux sur la phraséologie mettaient l'accent sur le figement total des composants et des structures de ces expressions pluriverbales. Actuellement, la variation dans les UP est un fait incontestable et fait l'objet de nombreux travaux et analyses. De surcroît, dans le cas de langues comme l'espagnol, l'anglais ou le français, parlées dans de nombreux pays, de nouvelles créations ou variantes diatopiques font leur apparition. Mais même si ces expressions diatopiques ont été répertoriées ou analysées dans leur domaine territorial d'influence, elles n'ont fait l'objet ni de collectes exhaustives visant à connaître toutes les expressions ni d'analyses contrastives qui permettraient d'observer les similitudes et les différences entre ces créations diatopiques avec tous leurs référents culturels idiosyncrasiques.
    L'intérêt de cette thématique réside dans l'ambigüité de la notion de variation qui peut se décliner dans au moins deux grandes acceptions :
    - La première renvoie à tous les changements que les séquences figées peuvent avoir en tant que paradigmes fermés et à toutes les structurations et transformations dont elles peuvent faire l'objet dans le discours.
    - La seconde, qui n'est pas spécifique au figement, concerne les différentes variétés que peut avoir la même séquence selon les zones géographiques (variantes diatopiques), les niveaux de langues (variantes diaphasiques), les locuteurs (variantes diastratiques), etc.
    Ces deux types de variations couvrent aussi bien la langue générale que les langues de spécialité. Si dans la langue générale se dégagent principalement trois centres d'intérêt : la structuration, les différences géographiques, stylistiques et individuelles, et le fait collocationnel, les langues spécialisées privilégient la dimension terminologique et la phraséologie spécialisée.
    On pourrait dégager plusieurs axes de réflexion :
    - La dimension théorique des deux types de variations relative au statut des unités dans le cadre de la même variété et dans leurs relations avec les variétés dans des cadres de la même variété et dans leurs relations avec les variétés dans des cadres différents : éléments définitoires, mode de fonctionnement, emploi, etc.
    - La constitution de corpus propres aux variétés et la gestion de base de données établissant les lieux entre les types de « variétés ».
    - La variation géographique dans les grands espaces linguistiques (francophonie, hispanophonie, arabophonie, anglophonie, etc.) ;
    - Les variétés sociales telles qu'elles trouvent leurs expressions dans les différences de registres, les sociolectes (les corpus professionnels, les générations, etc.) et les formules euphémistiques :
    - Les variétés individuelles telles qu'elles se réalisent dans les idiolectes qui définissent par exemple dans les textes littéraires, le style des auteurs ou la façon de parler de certains individus.
    - Les variétés propres aux jargons et aux langues spécialisées.
    - Les variétés pragmatiques tel les pragmatèmes, etc.
    La variation phraséologique peut aussi avoir également des dimensions appliquées dont nous retenons : l'enseignement des langues, la traduction et le traitement automatique. Les travaux portant sur la problématique de la traduction et la didactique des UP pourront également être acceptés étant donné leur intérêt pour les études phraséologiques et traductologiques.

  • Italiano

    V Convegno Lucentino
    28, 29, 30 Ottobre 2014. Università di Alicante.
    Fraseologia, Variazione / Diatopia, Traduzione.

    In tutte le lingue, gli esseri umani utilizzano quotidianamente, negli atti di comunicazione, combinazioni linguistiche denominate unità fraseologiche (UF), caratterizzate da una fissità istituzionalizzata e, spesso, da opacità. Tali UF, che creano numerosi problemi di traduzione, si utilizzano con un obiettivo discorsivo chiaro, ovvero rappresentano la volontà del locutore di impiegare nell'atto comunicativo un'espressione fissa approvata dalla comunità di parlanti, che integra un valore culturale, sociale, generazionale e una funzione espressiva, stilistica, ecc.
    Sebbene sia stata messa da parte a lungo, ora la fraseologia è diventata, senza dubbio, uno dei grandi temi linguistici analizzati sistematicamente nell'ultimo quarto di secolo del XX secolo.
    Nell'ambito di questo V Convegno Lucentino, ci proponiamo di ampliare ancor più lo spettro degli studi fraseologici e di trattare la problematica della variazione fraseologica, sia nel campo della lessicografia sia in quello della traduzione.
    Tradizionalmente, le ricerche sulla fraseologia insistevano sulla fissità totale dei componenti e delle strutture di queste espressioni pluriverbali. Oggigiorno, la variazione nelle UF è un dato di fatto incontestabile e presente in un gran numero di lavori di ricerca. Addirittura, nel caso di lingue come lo spagnolo, l'inglese e il francese, parlate in numerosi paesi, appaiono sempre nuove creazioni o varianti diatopiche. Sebbene tali espressioni diatopiche siano state raccolte o analizzate nel loro ambito territoriale di influenza, non sono state realizzate raccolte esaustive che permettano di conoscere tutte le espressioni, tantomeno analisi di tipo contrastivo che permettano di osservare le affinità e differenze tra queste creazioni diatopiche, con tutti i loro riferimenti culturali idiosincratici.  
    L'interesse di questa tematica risiede nell'ambiguità della nozione di variazione che si può studiare, per esempio, a partire dalle due seguenti accezioni:
    - La prima fa riferimento a tutte le modificazioni che le sequenze fisse possono presentare come paradigmi chiusi e a tutte le trasformazioni che possono subire nel discorso.
    - La seconda, che non è specifica della fissità, ha a che fare con le diverse varianti che può presentare la stessa sequenza a seconda delle zone geografiche (varianti diatopiche), registri di lingua (varianti diafasiche), locutori (varianti diastratiche), ecc.
    I due tipi di variazioni descritti sono validi sia per la lingua generale sia per le lingue di specialità. Benché nella lingua generale evidenziamo tre centri di interesse (la struttura, le differenze geografiche, stilistiche e individuali e il fenomeno delle collocazioni), le lingue di specialità, d'altro canto, rappresentano un terreno favorevole per studiare la dimensione terminologica e la fraseologia specializzata.
    Sono diversi i filoni tematici che possono costituire oggetto di studio:
    - Dimensione teorica dei due tipi di variazione relativa allo statuto delle unità nell'ambito della stessa variante e in relazione con le varianti in ambiti diversi: elementi definitori, modo di funzionamento, uso, ecc.
    - Costituzione di corpus relazionati direttamente con le varianti e gestione di banche dati che stabiliscono relazioni tra i diversi tipi di varianti.
    - La variazione geografica nei grandi spazi linguistici (francofonia, ispanofonia, arabofonia, anglofonia, ecc.)
    - Le varianti sociali: differenze di registri, socioletti (corpus professionali, generazioni, ecc.) e formule eufemistiche.
    - Le varianti individuali così come si realizzano negli idioletti che definiscono, per esempio, nei testi letterari lo stile degli autori o il modo di parlare di determinati individui.
    - Le varianti proprie dei gerghi e delle lingue di specialità.
    - Le varianti pragmatiche come i pragmatemi, ecc.
    La variazione fraseologica può riguardare anche dimensioni applicate: insegnamento delle lingue, traduzione e trattamento automatico delle lingue.
    Considerato il grande interesse per gli studi fraseologici e traduttologici, si accetteranno anche contributi che trattino la problematica della traduzione e della didattica delle UF.

5th Lucentino Conference Phraseology, Variations / Diatopy, Translation


Universidad de Alicante
Carretera San Vicente s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

For further information: informacio@ua.es, and for enquiries on this web server: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464