Saltar apartados

VI Colloquium Lucentino. New tendencies in translation and interpretation

  • Deutsch

    VI. Internationales Translationskolloquium Lucentinum

    9. bis 11. November 2016

    Neue Tendenzen in der Translation

     

    Im 21. Jahrhundert fällt es zunehmend schwerer, sich den Übersetzer im Kreise seiner Wörterbücher, Enzyklopädien und sonstigen Nachschlagewerke vorzustellen. Die kommunikationstechnologische Revolution führt zu einer stets rascheren Veränderung der Art und Weise der zu übersetzenden Texte.     

    Zusätzlich zu den klassischen Fähigkeiten und Kenntnissen, über die ein Übersetzer weiterhin verfügen muss, setzt das heutige Berufsprofil die Beherrschung technologischer Fertigkeiten bei der Anwendung zahlreicher multimedialer Produkte und Hilfsmittel voraus. Um den wachsenden Anforderungen einer immer komplexeren Gesellschaft gerecht zu werden, hat sich der Übersetzer diese neuen technologischen Kompetenzen anzueignen.    

    Tatsächlich lässt sich in den letzten Jahren ein grundlegender Wandel im Berufsbild eines der ältesten Gewerbe der Welt feststellen. Dieser Prozess ergibt sich aus dem wachsenden Einfluss der Infomationstechnologie auf eine globalisierte digitale Gesellschaft und betrifft die verschiedenen mit Translationsaufgaben betrauten Berufsfelder. Andere aktuellen Entwicklungen - wie etwa die zuletzt stark gestiegenen weltweiten Migrationsbewegungen - veranschaulichen auf sehr plakative Weise die gestiegenen Anforderungen, die Sprach- und Kulturmittler zum Beispiel im Bereich des Community Interpreting zu erfüllen haben.          

    Im Rahmen der 6. Ausgabe des Internationalen Translationskolloquiums Lucentinum zielen wir einerseits darauf ab, zu einer weiteren Vertiefung in den traditionellen Feldern der Translationstheorie und -praxis beizutragen, andererseits möchten wir einen Beitrag zur Ausweitung auf neu entstehende Forschungsschwerpunkte zu leisten.  

     

    Hauptziele:

    Das Kolloquium soll als Begegnungsplattform für Forscher, Lehrende, Studenten und Translatoren dienen, um so zum Meinungs- und Gedankenaustausch beizutragen. 

     

    Forschungsschwerpunkte des Kolloquiums

    Die Forschungsschwerpunkte des Kolloquiums umfassen:

    Die literarische Übersetzung im Spannungsfeld der neuen Kommunikations- und Translationstechnologien.

    Korpuslinguistik und Translation.

    Translation und Varietätenlinguistik.

    Phraseologie und Translation.

    Erziehungspädagogische und curriculare Innovationsforschung im Translationsbereich.

    Neuartige Textsorten und Tätigkeitsfelder im Dolmetschbereich.

    Maschinelle Übersetzung.

    Neue Entwicklungen in der Fachübersetzung.

  • English

    9, 10, 11 November 2016

    New Trends in Translation and Interpreting

    In the 21st century, it is getting more and more difficult to imagine a translator surrounded only by dictionaries, encyclopedias and all sort of books. This is due to the development of IT, which is quickly modifying the forms and typologies of the documents to be translated.

    Apart from the classical skills and know-hows translators must still master, they also must be able to work with numerous multimedia applications which seem indispensable to cope with the increasingly variegated demands of our times.

    Indeed, translation, considered to be one of the oldest professions in the world, is witnessing an important change in its numerous branches or modes, due both to the role played by the very frequent use of computers in our globalized and digitalized society, and to the typology of the texts to be translated (in new and diverse formats), not to mention new social realities such as world migrations which are bringing about their own kinds of mediations, especially in the field of social interpreting.

    In this 6th edition of the Coloquio Lucentino of Translation and Interpreting we wish to deepen our understanding of the multiple translation modes consolidated by centuries of translating, and to open the spectrum of these major lines of research and practice to the inevitable new modes current translators must face and train for.

     

    Main aims:

    * To be a meeting point where all those interested in translation (students, teachers and translators) can exchange opinions and learn more.

    * To gain new insights into the numerous and ubiquitous problems of communication and equivalence which are akin to translation.

     

    Focal points

    The major focal points of this conference will include traditional lines of thought in translation, plus the abovementioned new modes and trends:

     

    - Literary translation and new technologies for communication and translation.

    - Corpus linguistics and translation

    - Translation and language variation

    - Phraseology and translation

    - Educational innovation in translation and interpreting

    - Unexplored or lesser-known genres and modes in interpreting

    - Machine translation

    - Specialized translation

    - New trends in translation

  • Français

    V Coloquio Lucentino

    9, 10, 11 novembre 2016

    Nouvelles tendances en traduction et  interprétation

     

    Il est de plus en plus difficile d’imaginer le traducteur du vingt-et-unième siècle travaillant au milieu de dictionnaires, encyclopédies, ouvrages divers, etc., sachant que le développement des technologies de la communication modifie rapidement non seulement les façons de traduire mais aussi les types de documents à traduire.

    Outre les habiletés et les connaissances classiques que les traducteurs doivent dominer encore aujourd’hui, ils doivent également être capable de jongler avec divers produits multimédias, devenus indispensables afin de répondre aux demandes, de plus en plus variées, de notre société.

    Ainsi, la traduction, considérée comme l’une des professions ou activités les plus anciennes du monde, vit ces dernières années une importante transformation dans ses nombreuses branches ou modalités. L’informatique est en effet de plus en plus présente dans notre société globale et numérique. De plus, les types de textes traduits (nouveaux formats) ainsi que les nouvelles réalités sociales mondiales (notamment l’immigration) conduisent à de nouvelles activités de traduction (interprétation sociale, etc.).

    Dans le cadre de la VI édition du Colloque Lucentino de Traduction et d’interprétation nous souhaitons approfondir la question des multiples modalités traductologiques, consolidées par des siècles d’activité de traduction, et ouvrir l’éventail des grandes lignes de recherche et activité de traduction à ces nouvelles réalités inéludables pour les traducteurs contemporains, qui sont face au défi de se former dans ces nouveaux domaines.

     

    Principaux objectifs :

    Servir de point de rencontre à tous ceux intéressés par la traduction (étudiants, professeurs et traducteurs) afin de pouvoir échanger, débattre et continuer à apprendre.

    Approfondir nos réflexions au sujet des problèmes de communication et d’équivalences existant dans le domaine de la traduction de textes.

    Axes du colloque

    Ce colloque reposera essentiellement sur les nouvelles modalités et tendances en traduction ci-après mais les questions classiques seront également prises en compte :

    La traduction littéraire face aux technologies de la communication et de la traduction.

    Linguistique de corpus et traduction

    Traduction et diatopie

    Phraséologie et traduction

    Innovation éducative, pédagogique et de programmes en traduction et interprétation

    Types ou aspects de l’interprétation peu explorés ou originaux

    Traduction automatique

    Traduction spécialisée et nouvelles tendances

  • Chino

  • Árabe

  • Polaco

  • Rumano

  • Italiano

    9, 10, 11 novembre 2016

    Nuove tendenze in traduzione e interpretazione


    Nel XXI secolo diventa sempre più difficile immaginare il traduttore circondato da dizionari, enciclopedie, libri, ecc., poiché lo sviluppo delle tecnologie della comunicazione sta modificando rapidamente le forme e la tipologia dei documenti da tradurre.

    Oltre alle abilità e alle competenze classiche di cui i traduttori devono continuare ad avere la padronanza, devono essere in grado di poter far fronte a numerosi prodotti multimediali ormai imprescindibili per soddisfare le esigenze, sempre più diversificate, richieste dalla società di oggigiorno.

    Infatti, la traduzione, considerata una delle professioni o attività più antiche del mondo, sta subendo negli ultimi anni una trasformazione importante sulle sue molteplici modalità dovuto sia all’uso sempre più presente in una società globalizzata e digitalizzata dell'informatica sia per quanto riguarda la tipologia dei testi tradotti (in formati nuovi e diversi) e le nuove realtà sociali a livello planetario come l'immigrazione globale, da cui stanno scaturendo nuovi tipi di pratiche traduttive relative all’interpretazione sociale, ecc.

    Nell'ambito della VI edizione del Colloquio Lucentino sulla Traduzione e l'Interpretazione desideriamo approfondire le molteplici modalità traduttologiche consolidate da tanti secoli di pratica ed aprire la vasta gamma di queste importanti linee di ricerca e pratica traduttologica a queste nuove realtà imprescindibili per i traduttori contemporanei che si trovano ad affrontare la sfida della formazione in tutte queste nuove aree.


    Obiettivi principali:

    Servire da punto di incontro per tutti coloro che si interessano alla traduzione (studenti, docenti e traduttori) perché trovino l’occasione di interscambiare opinioni e continuino ad imparare.

    Approfondire i numerosi e pervasivi problemi di comunicazione e di equivalenza esistenti nella traduzione di testi.


    Temi del Colloquio


    I temi principali di questo colloquio include, oltre alle grandi linee classiche di traduzione, le nuove modalità e le tendenze suddette tra cui:


    Traduzione letteraria di fronte alle nuove tecnologie di comunicazione e di traduzione

    Linguistica di corpus e traduzione

    Traduzione e variazione diatopica

    Fraseologia e traduzione

    Innovazione didattico-pedagogica e curricolare in traduzione e interpretazione

    Aspetti e questioni di interpretazione poco esplorati o un innovativi

    Traduzione automatica

    Traduzione specializzata e nuove tendenze

VI Colloquium Lucentino. New tendencies in translation and interpretation


Universidad de Alicante
Carretera San Vicente s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

For further information: informacio@ua.es, and for enquiries on this web server: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464