Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Menú
Eventos
  I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica
I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica

I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica

 

COORGANIZADO POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE, DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, GRUPO DE INVESTIGACIÓN FRASYTRAM Y LA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA (PERÚ)

 

24,25 y 26 de septiembre de 2018 Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú)

 

Lugar: Universidad Ricardo Palma Lima -Perú

Público: Docentes, egresados, alumnos, traductores y otros profesionales que laboren en el campo de la  fraseología, la traducción,  la interpretación,  la lingüística y disciplinas afines.

Fecha   : 24,25 y 26 de septiembre de 2018

Hora     : 09:30 h – 19:00h

 

 

Congreso internacional de fraseología (En Hispanoamérica) Universidad Ricardo Palma.

Pág web: https://dti.ua.es/es/congreso-internacional-fraseologia-hispanoamerica/i-congreso-internacional-de-fraseologia-y-traduccion-en-hispanoamerica.html

e-mail de contacto: congresofrastradhis@gmail.com

 

Versión en francés

   

Versión en inglés  

Fraseología, Variaciones / Diatopía, Traducción.

En todas las lenguas, los seres humanos utilizan a diario, en los actos de comunicación,  combinaciones lingüísticas denominadas unidades fraseológicas (UF), caracterizadas por su fijación institucionalizada y en numerosos casos por su opacidad. La fraseología que venía siendo desde la antigüedad uno de los parientes pobres de la lingüística, ha pasado a ser desde finales del Siglo XX uno de los temas de investigación no solamente más populares sino también más estudiados en numerosas lenguas. Los diferentes tipos de unidades fraseológicas (UF) están siendo analizadas exhaustivamente por numerosos lingüistas y grupos de investigación.  Conviene destacar que en los últimos treinta años los estudios se han centrado en: las clasificaciones teóricas de las UF; las propiedades tales la idiomaticidad, la metaforización, la iconicidad, etc.; trabajos lexicográficos, didáctica; etc. Estos estudios y análisis bien monolingüísticos, bien contrastivos están poniendo de manifiesto no solamente las diversas tipologías claramente diferenciadas de UF (Corpas Pastor 1997, García-Page Sánchez 2008) sino también, gracias a las posibilidades brindadas por la informatización de los corpus y a los cálculos de representatividad, el uso generalizado de la fijación en todas y cada una de las lenguas.

Estas UF entre las que encontramos refranes, (de tal palo tal astilla, de noche todos los gatos son pardos) locuciones (estar en la luna, dormirse en los laureles), colocaciones, fórmulas rutinarias o pragmatemas (),  etc que suelen plantear numerosos problemas de equivalencia a los traductores así como a los usuarios y a los aprendices de las lenguas, se utilizan con un objetivo discursivo muy claro, pues representan el deseo del locutor de utilizar en el acto de comunicación una expresión fija refrendada por la mayor parte de la comunidad  de hablantes, incorporándole de esa forma un matiz cultural, social, generacional, una función expresiva, estilística, etc.

 

En el marco de este Congreso Fraseológico, deseamos abrir más si cabe el abanico de los estudios fraseológicos y tratar tanto en el campo de la lexicografía como en el de la traducción la problemática de las variaciones fraseológicas.

En efecto tradicionalmente, los trabajos sobre fraseología ponían el acento sobre la fijación total de los componentes y de las estructuras de estas expresiones pluriverbales. Hoy en día la variación en las UF es un hecho incontestable y presente en numerosos trabajos y análisis. Por si fuera poco, en el caso de lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en numerosos países, aparecen nuevas creaciones o variantes diatópicas. Si bien estas expresiones diatópicas han sido recopiladas o analizadas en su ámbito territorial de influencia (por ejemplo el DRAE y el María Moliner contienen unas 700 construcciones verbales fijas hispanoamericanas y los diccionarios hispanoamericanos suelen incluir solamente las UF de su región o país), no se han realizado ni recopilaciones exhaustivas que permitan conocer todas las expresiones,  ni análisis contrastivos que permitan observar las similitudes y diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos sus referentes culturales idiosincrásicos.

El interés de esta temática reside en la ambigüedad de la noción de variación que se puede estudiar, por ejemplo, a partir de las dos siguientes acepciones:

- La primera se refiere a todos los cambios que las secuencias fijas pueden presentar como paradigmas cerrados así como todas las estructuraciones y transformaciones que pueden sufrir en el discurso.

- La segunda, que no es específica de la fijación, tiene que ver con las diferentes variantes que puede tener la misma secuencia según las zonas geográficas (variantes diatópicas), registros de lenguas (variantes diafásicas) locutores (variantes diastráticas), etc.

En el ámbito de la traducción, los problemas de polisemia y sinonimia, que no coinciden siempre entre dos lenguas, no son más que la punta del iceberg y actualmente, la interculturalidad está convirtiéndose en uno de los grandes ejes de los estudios traductológicos tanto en traducción como en interpretación. Esta nueva situación, implica que los traductores no pueden limitarse a realizar una simple comparación de estructuras lingüísticas dejando de lado los contenidos retóricos, estilísticos, culturales, e incluso diatópicos, presentes en numerosos textos. En efecto, la validación de las unidades lingüísticas en el proceso de traducción se ha basado generalmente en la búsqueda de una equivalencia funcional sin considerar otras características. Los estudios descriptivos en traducción y  la implicación del valor intercultural han revertido esa situación. Hoy día el problema de fondo es, sin lugar a dudas, la búsqueda de la equivalencia (G. Corpas 1997; J. Sevilla 2004, 2006, Mogorrón 2008, etc.) con las consabidas dificultades vinculadas a los niveles de lengua, frecuencia de uso, usos regionales o diatópicos, etc.

Como botón de muestra de la complejidad de esta fase, conviene recordar que existen en muchas  lenguas numerosos conceptos, tan usuales en las situaciones de comunicación entre los grupos de hablantes en numerosas sociedades o lenguas que los usuarios de esas lenguas han creado  numerosas expresiones, combinaciones de palabras con el mismo significado, para referirse a ellos. Podríamos encontrar en ese caso grupos parasinónimos de UF que van de un par de expresiones hasta grupos formados por varias decenas de componentes. Así para estar distraído, en la luna, tenemos:

en España: andar (alguien) en las nubes (RAE); andar (alguien) por las nubes (DUE); cazar (alguien) tilingos (RAE);  [contar, estar contando, ponerse a contar] (alguien) las vigas (RAE); [estar, quedar] (alguien) a uvas (EPM); estar (alguien) en Babia (DUE); [estar, estar bailando] (alguien) en Belén (RAE);  estar (alguien)  con la torta (DTDFH); estar (alguien) con los angelitos (RAE); estar (alguien) en el limbo (RAE);  estar (alguien) en la higuera (RAE);  estar (alguien) en la luna (DUE); estar (alguien) en la parra; estar (alguien) en las Batuecas (DUE); estar (alguien) en las nubes (DUE); estar (alguien)  pensando en la mona de Pascua (DTDFH); ir (alguien) a por uvas (Akal); [mirar a, pensar en] las musarañas (RAE); mirar (alguien) las telarañas (LARBI); quedarse (alguien) encantado (DUE); tener (alguien) la cabeza a las once (RAE); tener (alguien) la cabeza a pájaros (RAE); tener (alguien) la cabeza en el aire (viva voz) tener (alguien) la cabeza en la luna (viva voz); tener (alguien)  la cabeza en las nubes (RAE); tocar (alguien) el violón (RAE); tocar (alguien) el violón a dos manos (DTDFH); vivir (alguien) en las nubes (DUE); etc.

en Hispanoamérica: [andar, vivir, pasársela] (alguien) en la luna (DEUEM, México,  chile); [andar, estar] (alguien) fuera de onda (DTDFH, México);  cortar (alguien) varas (DdAm, Guatemala, Honduras, Nicaragua); estar (alguien) con la torta (DTDFH); estar (alguien) en el aire (RAE; Cuba); estar (alguien) en la estratosfera (DFHA, Argentina); estar (alguien) en otra (DFHA, Argentina); estar (alguien) papando moscas (GDLA, Argentina); estar (alguien) en la luna de Paita (Bolivia, Ecuador, Perú); estar (alguien) en la luna de Paita y el sol de Colán (Perú); estar (alguien) en las nebulosas (RAE, Venezuela); estar (alguien) fuera de onda (DTDFH, México); estar (alguien) pensando en los pajaritos de colores (DTDFH, Argentina); mirar (alguien) la luna (DOCS); pensar (alguien) en la inmortalidad del cangrejo (DFHA, DdAm, México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Cuba, República Dominicana, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Uruguay); pensar en la inmortalidad del mosquito (DdAm, Perú); pensar (alguien) en las muelas del gallo (DdAm, Guatemala); pensar (alguien) en los anteojos del gallo (DdAm, Guatemala); pensar (alguien) en los huevos del gallo (DdAm, Costa Rica); quedarse (alguien) en China (DdAm, Cuba);  [ser, tener] (alguien) cabeza de novia (GDLA, Argentina); tener (alguien) la cabeza en los pies (DEUEM, México); vivir (alguien) en el limbo (GDLA, Argentina).

Para estar una mujer embarazada:

enfermar(se) de niño (AoMéx, México); esperar a la cigüeña (DUE);  esperar familia (DTDFH); esperar la cigüeña (DTDFH); estar de compra (GDLA); estar de compras (DHA, Argentina); estar de encargo (GDFHL, México); estar en estado (RAE), estar en estado de buena esperanza (RAE); estar en estado interesante (RAE); estar en la dulce espera (DTDFH, Argentina); estar gorda (DTDFH, Argentina, Bolivia, Chile); estar gorda de hombre (DTDFH, México); estar panzona (AoMex, México); estar pipona (DTDFH, Guatemala); haber(le) prendido la vacuna (DRLE, Argentina, Paraguay); etc.

Para no ir a clase  los estudiantes tendríamos:

capar clase (RAE, Colombia); capar  colegio (DDHisp, Colombia); comer jobos (RAE, Puerto Rico); correr el venado (DRLE, Guatemala, México); fumarse [la clase, las clases] (DDFEJC); hacer bolas (RAE); hacer cimarra (DRLE, Argentina, Chile); hacer corrales (RAE); hacer fuchina (EPM); hacer gorra (DTDFH); hacer la yuta (DRLE, América Andina, Cono Sur); hacer novillos (DUE); hacer pellas (DUE); hacer pimienta (DRLE); hacer la chupina (GDLA, Argentina); hacer la rabona (DRLE, Argentina); hacer la vaca (DRLE; América Andina); hacer rabona (RAE); hacerse la rata (DRLE; Argentina); irse de jobillos (DRLE, Puerto Rico); irse de pinta (DRLE; México); irse de pira (DUE); pintar el venado (DRLE; Guatemala, México); pirárselas (DUE); etc.

La búsqueda de la equivalencia fraseológica, no puede pues dejar de lado el conocimiento de las características inherentes a las UF (diatópicas o no ) ya comentadas de cara a  utilizar/abstraer en cada caso valores lingüísticos, formales, semánticos, diastráticos, connotativos  que es necesario destacar tanto en la lengua y la cultura de origen como en la lengua y en la cultura meta.

 

 

 

Estos dos tipos de variaciones se pueden encontrar tanto en la lengua general como en las lenguas de especialidad.  Si bien en la lengua general  destacamos tres centros de interés, la estructuración, las diferencias geográficas, estilísticas e individuales y el hecho colocacional. Las lenguas de especialidad, por su parte, son un terreno propicio para estudiar la dimensión terminológica y la fraseología especializada.

Diferentes ejes de reflexión pueden ser objeto de estudio:

- Dimensión teórica de los dos tipos de variaciones relativa al estatuto de las unidades en el marco de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos diferentes: elementos definitorios, modo de funcionamiento, uso, etc.

- Constitución de corpus relacionados directamente con las variantes y gestión de bases de datos que establecen relaciones entre los tipos de variantes.

- La variación geográfica en los grandes espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía, etc.).

- Las variantes sociales: diferencias de registros, sociolectos (corpus profesionales, generaciones, etc.) y fórmulas eufemísticas.

- Las variantes individuales como se realizan en los idiolectos que definen por ejemplo en los textos literarios el estilo de los autores o la manera de hablar de determinados individuos.

- Las variantes propias de las jergas y de las lenguas de especialidad.

- Las variantes pragmáticas tales los pragmatemas,etc.

La variación fraseológica también puede tener dimensiones aplicadas: enseñanza de las lenguas, traducción y tratamiento automático de las lenguas.

 

 

NuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevoNuevo