HOME PAGE I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica

Ir a contenido Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Logo I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica   I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica
I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica


I International Congress of Phraseology and Translation in Latin America





24,25 and 26 de September 2018 University Ricardo Palma (Lima-Perú)




Place: University Ricardo Palma Lima -Peru

Public: Lecturers, graduates, students, translators and other professionals that labour in the field of  phraseology, translation,  interpretation,  linguistics and similar disciplines.

Date: 24,25 and 26 September 2018

Hour : 09:30 h – 19:00h



Congress of international phraseology (In Latin America) University Ricardo Palma.

Web page: https://dti.ua.es/es/congreso-internacional-fraseologia-hispanoamerica/i-congreso-internacional-de-fraseologia-y-traduccion-en-hispanoamerica.html

Email: congresofrastradhis@gmail.com



Phraseology, Diatopic Variation & Translation

Phraseology is always part of our everyday life. Communication between human beings entails the use of language combinations (branded as phraseological units or PUs). They are characterized by a certain (varying) degree of fixation, which is sanctioned via dictionaries and institutionalized through the education system. Phraseological units frequently display semantic opacity (their meaning is not transparent, because it is not the result of a simple semantic addition of its constituents).   

In the past, phraseology was considered to be the ugly duckling of linguistics. This perception started to change in the late 20th century. Nowadays it has even become one of the most popular research fields on a global basis. Research teams specialized in linguistics and a growing number of translation-based research groups have joined the daunting task of analyzing the different types of phraseological units from a comprehensive perspective. For the last three decades, most research efforts were devoted to classifying UPs from a theoretical standpoint by analyzing features like idiomaticity, metaphorizing, image building processes (iconicity), and so on. Lexicography and didactics have also contributed to the swelling number of publications in phraseology. These studies, based either on a single language focus or on a contrastive perspective, have revealed the existence of differing typologies in PU (Corpas Pastor 1997, García-Page Sánchez 2008). Thanks to the development of information technology, which has enhanced large-scale corpus building in a decisive manner and made it possible to estimate representativeness, we can now affirm that fixation is a true language universal.         

The different types of PUs include proverbs (like father like son, all cats are grey in the dark) phrases (to have one’s head in the clouds, to rest on one’s laurels), collocations, routine expressions or pragmatemes. They tend to pose numerous difficulties (as far as the semantic equivalence or the right construction is concerned) for translators, language learners and users alike. Being aware that most of the speakers of a single language share these fixed expressions, they are used with a specific intention based on the function to be highlighted within the speech act. Thus, any speech act may reveal generational, social, cultural or stylistic-based preferences as to the use of certain PUs.

In this phraseological conference we wish to further broaden the range of phraseological studies by approaching the problematics of phraseological variation within the framework of both lexicography and translation.

Indeed, phraseological studies traditionally focused on the absolute fixation of the constituents and structures of PUs. Nowadays, variation in PUs is seen as an irrefutable fact, as reflected in numerous studies. In addition, languages such as Spanish, English or French, spoken in many countries, feature new creations or dialect variations. Although these dialectal phrases have been compiled or analyzed in their respective geolinguistic areas of influence (for instance, in Spain the dictionary of the Royal Academy of Language or the María Moliner dictionary include some 700 Spanish American verb constructions, whereas Spanish American dictionaries tend to only include local PUs), there are no comprehensive compilations enabling us to gain access to all phrases, or contrastive analyses in order to examine similarities and differences between these dialectal creations, including all their idiosyncratic cultural referents.

The interest of this topic lies in the ambiguity of the concept of variation, which, for instance, can be studied with the following two approaches:

- The first one includes all the shifts fixed PUs can present as closed paradigms, together with all structurations and transformations they can be subject to in speech.

- The second one, which is not specific to fixation, focuses on the variations the same PU can feature depending on the geographic area (dialectal variation), on register (diaphasic variation), on speakers (diastratic variation), etc.

In the field of translation, the problems that polysemy and synonymy bring, are not necessarily the same between two languages; and this is just the visible tip of the iceberg, since nowadays interculturality is becoming a major focus in translation studies, both in the practice of translation and interpretation. This new situation implies that translators cannot limit themselves to a simple comparison of linguistic structures, leaving aside the rhetorical, stylistic, cultural, and even diatopical contents often present in numerous texts. Indeed, the validation of linguistic units in the translation process has generally been based on the search for a functional equivalence, without taking into account other elements. Descriptive studies in translation as well as the implications of the intercultural value have reversed this situation. Today, the underlying problem is, without a doubt, the search for equivalence (G. Corpas 1997, J. Sevilla 2004, 2006, Mogorrón 2008, etc.) given the well-known difficulties related to language levels, frequency of use, regional or diatopic uses, etc.

As an example of the complexity of this phase, it is worth remembering that in many languages there are numerous concepts which are so common in communication situations between groups of speakers in many societies or languages %u200B%u200Bthat the users of those languages %u200B%u200Bhave created many expressions, i.e., word combinations with the same meaning, to refer to them. These are the parasinonymous groups of PUs, ranging from a couple of expressions to groups made up of several tens of components. Thus, for the concept “to be absent minded” or “daydreaming”, we have:

In Spainandar (alguien) en las nubes (RAE); andar (alguien) por las nubes (DUE); cazar (alguien) tilingos (RAE);  [contarestar contandoponerse a contar] (alguien) las vigas (RAE); [estarquedar] (alguiena uvas (EPM); estar (alguien) en Babia (DUE); [estar, estar bailando] (alguien) en Belén (RAE);  estar (alguien)  con la torta (DTDFH); estar (alguien) con los angelitos (RAE); estar (alguien) en el limbo (RAE);  estar (alguien) en la higuera (RAE);  estar (alguien) en la luna (DUE); estar (alguien) en la parra; estar (alguien) en las Batuecas (DUE);estar (alguien) en las nubes (DUE); estar (alguien)  pensando en la mona de Pascua (DTDFH); ir (alguien) a por uvas (Akal); [mirar a, pensar en] las musarañas (RAE); mirar (alguien) las telarañas (LARBI); quedarse (alguien) encantado (DUE); tener (alguien) la cabeza a las once (RAE); tener (alguien) la cabeza a pájaros (RAE); tener (alguien) la cabeza en el aire (viva voz) tener (alguien) la cabeza en la luna (viva voz); tener (alguien)  la cabeza en las nubes (RAE); tocar (alguien) el violón (RAE); tocar (alguien) el violón a dos manos (DTDFH); vivir (alguien)en las nubes (DUE); etc.

In Latin America: [andarvivirpasársela] (alguien) en la luna (DEUEM, México,  chile); [andarestar] (alguien) fuera de onda (DTDFH, México);  cortar (alguien) varas (DdAm, Guatemala, Honduras, Nicaragua); estar (alguien) con la torta (DTDFH); estar (alguien) en el aire (RAE; Cuba); estar (alguien) en la estratosfera (DFHA, Argentina); estar (alguien) en otra (DFHA, Argentina); estar (alguien) papando moscas (GDLA, Argentina); estar (alguien) en la luna de Paita (Bolivia, Ecuador, Perú); estar (alguien) en la luna de Paita y el sol de Colán (Perú); estar (alguien) en las nebulosas (RAE, Venezuela); estar (alguien) fuera de onda (DTDFH, México); estar (alguien) pensando en los pajaritos de colores (DTDFH, Argentina); mirar (alguien) la luna (DOCS); pensar (alguien) en la inmortalidad del cangrejo (DFHA, DdAm, México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Cuba, República Dominicana, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Uruguay); pensar en la inmortalidad del mosquito (DdAm, Perú); pensar (alguien) en las muelas del gallo (DdAm, Guatemala); pensar(alguien) en los anteojos del gallo (DdAm, Guatemala); pensar (alguien) en los huevos del gallo (DdAm, Costa Rica); quedarse (alguien) en China (DdAm, Cuba);  [ser, tener] (alguien)cabeza de novia (GDLA, Argentina); tener (alguien) la cabeza en los pies (DEUEM, México); vivir (alguien) en el limbo (GDLA, Argentina).

For the concept “to be pregnant” we have:

enfermar(sede niño (AoMéx, México); esperar a la cigüeña (DUE);  esperar familia (DTDFH); esperar la cigüeña (DTDFH); estar de compra (GDLA); estar de compras (DHA, Argentina); estar de encargo (GDFHL, México); estar en estado (RAE), estar en estado de buena esperanza (RAE); estar en estado interesante (RAE); estar en la dulce espera (DTDFH, Argentina); estar gorda (DTDFH, Argentina, Bolivia, Chile); estar gorda de hombre (DTDFH, México); estar panzona (AoMex, México); estar pipona (DTDFH, Guatemala); haber(leprendido la vacuna (DRLE, Argentina, Paraguay); etc.

For students not attending a lesson or skipping a class, we have:

capar clase (RAE, Colombia); capar  colegio (DDHisp, Colombia); comer jobos (RAE, Puerto Rico); correr el venado (DRLE, Guatemala, México); fumarse [la claselas clases] (DDFEJC); hacer bolas (RAE); hacer cimarra (DRLE, Argentina, Chile); hacer corrales (RAE); hacer fuchina (EPM); hacer gorra (DTDFH); hacer la yuta (DRLE, América Andina, Cono Sur); hacer novillos (DUE); hacer pellas (DUE); hacer pimienta (DRLE); hacer la chupina (GDLA, Argentina); hacer la rabona (DRLE, Argentina); hacer la vaca (DRLE; América Andina); hacer rabona (RAE); hacerse la rata (DRLE; Argentina); irse de jobillos (DRLE, Puerto Rico); irse de pinta (DRLE; México); irse de pira (DUE); pintar el venado (DRLE; Guatemala, México); pirárselas (DUE); etc.



This approach shows that the search for phraseological equivalence needs to consider the inherent features of PUs. They have already been referenced in relation to the use or deduction of linguistic, formal, semantic, diastratic, diatopic, diaphasic and connotative features; all of which have to be highlighted both in the original language and culture as well as the target language and culture.   

This kind of variations can be found in both general and specialized language. While the general language lends itself to analysing structural, diatopic, stylistic or idiolectal differences (as well as the collocational complex), specialized languages pose a favourable ground for research of terminology and specialized phraseology.

The conference invites interested participants to submit proposals for papers dealing with the following areas:

-       Theoretical dimension of the two main kinds of variations affecting PUs and related to their defining elements, way of functioning, use, etc.

-       Corpora and database building projects related to variations and their relationships.

-       Dialectal variation in different languages (French, Spanish, Arab, English, etc.).

-       Diastratic variation: social aspects (professional corpora, generations, etc.), and euphemistic expressions.

-       Individual variation in literature: author style, way of speaking of characters, etc.

-       Variation in specialized languages or jargon.

-       Pragmatic variations and pragmatemes.

-       Applied approaches: language teaching, translation training, natural language processing.