Saltar apartados

Líneas de Investigación de Doctorado 2008-09

El programa de doctorado de Traducción e Interpretación de la UA complementa con la presencia en los departamentos de Traducción e Interpretación,  Filología Inglesa y Lenguaje y Sistemas Informáticos de varias líneas de investigación de gran interés para los traductores y la sociedad en general. La experiencia acumulada por los docentes de este doctorado en las siguientes líneas de investigación garantiza una formación de alta calidad constantemente actualizada.


Traducción Audiovisual: SETAM (Seminario de Estudios sobre la Traducción Audiovisual y Multimedia) es una red investigadora interuniversitaria que busca aglutinar de manera crítica y sistemática los medios para la docencia e investigación de la traducción audiovisual y multimedia (subtitulación, doblaje y voces superpuestas. Esta red será útil también para otras áreas de conocimiento que, utilizando un soporte audiovisual, puedan hacer uso de nuestra especialidad traductora. Ante la carencia de supuestos prácticos en muchas carreras, la posibilidad de disponer de grabaciones audiovisuales vinculadas a distintas especialidades y lenguas supondrá una herramienta docente importante, además de plantear nuevos retos para la investigación sobre traducción audiovisual.

Lenguajes profesionales: Uno de los principales problemas de empresas, organismos e instituciones para su apertura internacional es la incapacidad de superar las barreras lingüísticas y culturales en sus actividades con el exterior. El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) es un centro de investigación, docencia y servicios de la Universidad de Alicante y la Universitat Jaume I de Castellón. Está dirigido a la especialización teórica y práctica en el campo de las lenguas modernas aplicadas, también conocidas como lenguajes profesionales y académicos (LPA). Varios profesores que imparten docencia en el doctorado de traducción e Interpretación se encuentran insertos en estudios y proyectos de investigación de carácter terminológico, en lexicografía técnico-científica  y en localización y traducción de páginas web. Todo ello hace que nuestro programa se encuentre en vanguardia de la investigación en traducción especializada, un campo novedoso del que depende en buena medida el papel desempeñado por nuestras lenguas oficiales en el escenario internacional.

Bibliografía: se está elaborando en la UA una recopilación bibliográfica de todo lo publicado sobre traducción e interpretación  desde las fechas más remotas hasta la actualidad. Esta base de datos “Bitra” actúa ya   como fuente de consulta universal. En esta base de datos se podrán encontrar más de 32.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 6.000 resúmenes y más de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación creada en junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador. 
Hay versiones de consulta en alemán, castellano, catalán, francés, inglés, italiano y neerlandés. Igualmente, el MEC acaba de conceder un proyecto financiado que servirá, entre otros objetivos, para convertir Bitra en un índice objetivo de impacto en nuestra disciplina, una herramienta inexistente en la actualidad.

Fraseología Contrastiva: Existe, un desfase considerable entre el continuo e imparable proceso de remodelación de los actos de comunicación y el material que los lexicógrafos insertan en los diccionarios. Para intentar suplir estas deficiencias y dificultades de comprensión y para, que los usuarios en general puedan tener conocimiento de estas unidades y de sus valores, características gramaticales y significados, El grupo de investigación en fraseología contrastiva y traducción multilingüe de la Universidad de Alicante (FRASYTRAM) se ha planteado crear una herramienta que pueda ser de máxima utilidad a los traductores / usuarios de la lengua por lo que está procediendo a la elaboración de un listado lo más exhaustivo posible de expresiones verbales en los siguientes idiomas de trabajo: Español, Catalán, Francés, Italiano, Ruso , Inglés, Alemán, Árabe, etc. y está elaborando diccionarios electrónicos fraseológicos contrastivos y multilingües que permitan completar las deficiencias de los diccionarios y encontrar la mayoría de estas construcciones fijas que plantean tantos problemas a los usuarios. Esta herramienta podrá tener diversas aplicaciones, como: - la enseñanza del léxico. - el estudio de las diferencias y similitudes morfosintácticas y conceptuales en los sistemas fraseológicos analizados. - usos técnicos: traducción automática por ordenador, aplicaciones terminológicas, búsqueda de información, indexación automática.

Traducción Literaria. Se pretende realizar una profundización a las asignaturas de traducción     literaria cursadas por los estudiantes en primer y segundo ciclo de la carrera de traducción. Ahora bien en el curso de especialización de doctorado se profundizará en los estudios de traducción literaria mostrándole al estudiante las dificultades que surgen durante la traducción de obras literarias analizando aspectos teóricos y llevándolos a la práctica: (teoría de la traducción literaria, captar la singularidad del texto literario, detectar las variables más sobresalientes que inciden en el proceso traductor, proponer otras vías de acceso al mismo texto o a otro nuevo, el humor y la ironía en el texto literario, la crítica de traducciones, los registros de lenguaje marcado (el argot), la variación estilística, traducción literaria como vehículo de cultura, etc.).
Procesamiento del lenguaje natural (PLN):  El PLN agrupa una serie de técnicas fundamentales en la mayoría de sistemas que han de trabajar con documentos no estructurados. Por poner algunos ejemplos de aplicaciones que necesitan de estas técnicas y que son conocidas por la mayoría de usuarios, citar los sistemas de traducción automática, los de extracción de información en bases de datos, buscadores de información en la web (Google o Yahoo), clasificadores automáticos, etc.

Lexicología y Traducción Árabe-español. La lexicología árabe orientada a la traducción, y en concreto al español, ha recibido muy poca atención en comparación con otras lenguas de cultura, y ello a pesar del gran interés y necesidad--que crece día a día-- por la traducción del árabe a las lenguas europeas. Centramos nuestro interés investigador básicamente en los siguientes aspectos: 1) Estudio y análisis del léxico árabe en la traducción especializada árabe-español. 2)Estudio de la vigencia de los arabismos del español. 3)Elaboración de glosarios terminológicos árabe-español por campos semánticos. 4) Creación de diccionarios temáticos de términos árabes de uso en español. 5) Catalogación de los principales problemas en la traducción del léxico especializado árabe al español.

Anglicismos y lexicografía del argot. Estudio y análisis de  Anglicismos, lexicología, etc,  especialmente en el ámbito de los sociolectos marginales. Cabe destacar sus originales aportaciones al estudio de la formación y distribución social y geográfica del argot rimado inglés, así como sus investigaciones sobre la función del componente fonológico en la creación léxica. Podríamos destacar  diccionarios de anglicismos, jerga militar, homosexual, drogas, juventud.

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464