Saltar apartados

MonTI - Calls for Papers

bandera españa bandera valencia bandera inglaterra bandera francia bandera alemania

logo monti

 

MonTI Special Issue 4 (2017)Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts

MonTI 10 (2018) - Current challenges and emerging trends in medical translation

 

 

MonTI Special Issue 4 (2017)

Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts

Editors: Dr. María Pérez L. de Heredia (Universidad del País Vasco) and Dr. Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I)

Deadline for Submitting Original Full-Text Proposals: 30th January, 2017

Audiovisual products, surrounding us constantly nowadays, transmit supposed new stereotypes and prejudices. Through translation and new technologies audiovisual works are spread globally, leading to the configuration and consolidation of certain, multilingual and multicultural, identity rewrites. These identity rewrites may aim to wreck old stereotypes while, at the same time, they may perpetuate others and even give rise to new and different ones.

Despite the fact that audiovisual translation may be considered as a powerful social activity (Díaz-Cintas, 2012), the reproduction and representation of multilingual and multicultural identities in the context of audiovisual products is a field still to be explored (Chaume, 2013).

With a dynamic concept of the term “identity” in mind (cf. Stuart Hall, 1990), this issue seeks to investigate the reproduction and representation of (gender, race, ethnicity, nation, etc.) identities and answer for the need to approach (para)textual information accompanying audiovisual products. As audiovisual texts may assimilate and disseminate values, attitudes and identity models travelling through the global village, the purpose is to place the centre of attention in identity issues with a wider and more inclusive concept and with a special emphasis on the representation of identities in audiovisual products.

In order to do so, participants are invited to take descriptive translation studies as a basis, but deal with research from a transcultural point of view and with a markedly ideological approach – in line with the most recent perspectives of the discipline. This special number aims to bring together contributions that, from a new perspective, study translation and the representation of identities in multilingual audiovisual texts according to the following lines of research:

  • The representation of multilingual and multicultural identity in various genres and formats.
  • The translation of multilingual and multicultural identity in different audiovisual translation modes (dubbing, subtitling, voice-over, audio description for the Blind and the Visually-impaired, subtitling for the Deaf and the Hard-of-hearing, free commentary, adaptation, remake, etc.).
  • Characters’ linguistic selection in an audiovisual text as a factor in their appropriation or negation in the original text through translation.
  • The translation of clichés and stereotypes in the media.
  • The conscious or unconscious selection of audiovisual translation modes (dubbing, subtitling, voice-over, audio description for the Blind and the Visually-impaired, subtitling for the Deaf and the Hard-of-hearing, free commentary, adaptation, remake, etc.) as tools for representation, distancing or concealment of identities.
  • The rewriting of multilingual realities, and existing intersections between translation and multilingualism.
  • The conservation of multilingual and multicultural identities in digital formats versus analogue formats.
  • Changes in the approach to and the interpretation of multilingual and multicultural realities in the retranslation of audiovisual works.
  • The representation and translation of identity through minority/minoritized languages, dialects and ethnolects.
  • The ideology in the process of representation and translation of identities in audiovisual multilingual texts.
  • The disclosure of different agendas related to certain languages, their status, social function and power, which promote linguistic representations as narratives circulating within the society.

 

Deadlines
Anyone interested in participating in this issue must submit the full text of their article in one of the journal’s official languages (English, Catalan, Spanish, French, Italian or German) to the MonTI Secretary’s office (monti.secretaria@ua.es) by 30th January, 2017. The title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (Catalan, Spanish, French, Italian or German) must also be included in the submission. In spring 2017 the journal will inform the acceptance or otherwise of each proposal. The expected date of publication of this issue is the fourth quarter 2017.

 

Contact information
Any enquiries to do with the scientific contents of the special issue can be addressed to the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, English and German.

maria.perezl@ehu.eus

dehiges@uji.es

Queries in English, Catalan, French or Spanish to do with practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:

http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html

 

****
 

MonTI 10 (2018)

Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Editors: Vicent Montalt i Resurrecció (Universitat Jaume I) & Karen Korning Zethsen (University of Aarhus)

Deadline for Submitting Original Full-Text Proposals: 30th June, 2017.

Historically translation and medicine have gone hand in hand. In recent decades, medical translation has become an important niche for professional translators. National and international health authorities, pharmaceutical companies, medical publishers, medical devices manufacturers, hospitals, and biomedical research teams, are among the many organisations in need of translators and interpreters. Specialised training in medical translation is starting to respond to the growing needs of the marketplace with specific programmes covering the particulars of this type of translation. However, as far as research in medical translation is concerned, it is still at an incipient stage. Much of the research done in the past had a predominantly prescriptive orientation, and focused mainly on the terminological issues related to highly specialised texts. More recently medical translation has been redefined to encompass not only a great variety of specialities and medical concepts, but also of resources, texts, communicative situations, organisations, contexts, and participants. This open perspective on medical translation includes not only highly specialised texts about biomedical research, but also the education of health professionals, patients’ education, popularisation, and the media.
This call for papers is an invitation to reflect on the relevance and scope of both medical translation and translators working with medical texts. It is also an invitation to explore how the traditional topics of medical translation – such as terminological issues – have evolved and how new interests have emmerged in recent years, including expert-to-lay translation, the professional profiles of medical translators, the training of medical translators, or the improvement of clinical communication through translation and mediation.
We welcome both conceptual and empirical research that can contribute to improving both learning and professional practice.

Possible tracks

  • Translation of specific genres
  • Translation in different settings (e.g. hospital)
  • Translating between different genres
  • Expert-to-lay translation (intralingual translation or in combination with interlingual translation)
  • Terminology
  • Emotional aspects of medical translation
  • Cultural aspects of medical translation
  • Cognitive aspects of medical translation, such as comprehension challenges for the expert-to-expert translator
  • Didactic aspects of medical translation
  • Professional aspects of medical translation
Calendar and Deadlines for Submissions
Anyone interested in participating in this issue must submit the full text of their article (in one the journal’s official languages, English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German) to the MonTI Secretary’s office (monti.secretaria@ua.es) by 30th June, 2017. The title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (Catalan, Spanish, French, Italian or German) must also be included in the submission. In September-October 2017 the journal will inform of the acceptance or otherwise of each proposal. The expected date of publication of this issue is spring 2018.

Contact Details
Any queries to do with the scientific contents of the special issue can be addressed to either of the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, French, English and Italian.

montalt@trad.uji.es

kkz@bcom.au.dk
Queries in English, Catalan, French or Spanish to do with practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:

http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464