MonTI Special Issue 4 (2017) - Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts
MonTI 10 (2018) - Current challenges and emerging trends in medical translation
Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts
Editors: Dr. María Pérez L. de Heredia (Universidad del País Vasco) and Dr. Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I)
Deadline for Submitting Original Full-Text Proposals: 30th January, 2017
Audiovisual products, surrounding us constantly nowadays, transmit supposed new stereotypes and prejudices. Through translation and new technologies audiovisual works are spread globally, leading to the configuration and consolidation of certain, multilingual and multicultural, identity rewrites. These identity rewrites may aim to wreck old stereotypes while, at the same time, they may perpetuate others and even give rise to new and different ones.
Despite the fact that audiovisual translation may be considered as a powerful social activity (Díaz-Cintas, 2012), the reproduction and representation of multilingual and multicultural identities in the context of audiovisual products is a field still to be explored (Chaume, 2013).
With a dynamic concept of the term “identity” in mind (cf. Stuart Hall, 1990), this issue seeks to investigate the reproduction and representation of (gender, race, ethnicity, nation, etc.) identities and answer for the need to approach (para)textual information accompanying audiovisual products. As audiovisual texts may assimilate and disseminate values, attitudes and identity models travelling through the global village, the purpose is to place the centre of attention in identity issues with a wider and more inclusive concept and with a special emphasis on the representation of identities in audiovisual products.
In order to do so, participants are invited to take descriptive translation studies as a basis, but deal with research from a transcultural point of view and with a markedly ideological approach – in line with the most recent perspectives of the discipline. This special number aims to bring together contributions that, from a new perspective, study translation and the representation of identities in multilingual audiovisual texts according to the following lines of research:
Anyone interested in participating in this issue must submit the full text of their article in one of the journal’s official languages (English, Catalan, Spanish, French, Italian or German) to the MonTI Secretary’s office (email@example.com) by 30th January, 2017. The title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (Catalan, Spanish, French, Italian or German) must also be included in the submission. In spring 2017 the journal will inform the acceptance or otherwise of each proposal. The expected date of publication of this issue is the fourth quarter 2017.
Any enquiries to do with the scientific contents of the special issue can be addressed to the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, English and German.
Queries in English, Catalan, French or Spanish to do with practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:
Current Challenges and Emerging Trends in Medical TranslationEditors: Vicent Montalt i Resurrecció (Universitat Jaume I) & Karen Korning Zethsen (University of Aarhus)
Deadline for Submitting Original Full-Text Proposals: 30th June, 2017.
Historically translation and medicine have gone hand in hand. In recent decades, medical translation has become an important niche for professional translators. National and international health authorities, pharmaceutical companies, medical publishers, medical devices manufacturers, hospitals, and biomedical research teams, are among the many organisations in need of translators and interpreters. Specialised training in medical translation is starting to respond to the growing needs of the marketplace with specific programmes covering the particulars of this type of translation. However, as far as research in medical translation is concerned, it is still at an incipient stage. Much of the research done in the past had a predominantly prescriptive orientation, and focused mainly on the terminological issues related to highly specialised texts. More recently medical translation has been redefined to encompass not only a great variety of specialities and medical concepts, but also of resources, texts, communicative situations, organisations, contexts, and participants. This open perspective on medical translation includes not only highly specialised texts about biomedical research, but also the education of health professionals, patients’ education, popularisation, and the media.
This call for papers is an invitation to reflect on the relevance and scope of both medical translation and translators working with medical texts. It is also an invitation to explore how the traditional topics of medical translation – such as terminological issues – have evolved and how new interests have emmerged in recent years, including expert-to-lay translation, the professional profiles of medical translators, the training of medical translators, or the improvement of clinical communication through translation and mediation.
We welcome both conceptual and empirical research that can contribute to improving both learning and professional practice.
Any queries to do with the scientific contents of the special issue can be addressed to either of the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, French, English and Italian.
Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464