Saltar apartados

Normes de publication

bandera españa bandera valencia bandera inglaterra bandera francia bandera alemania

logo monti

 

 

MODÈLE


N
ormes de publication des articles

MonTi édite annuellement un seul volume.

MonTI n'admet que des propositions sous forme d'articles complets.

Les travaux proposés, bien entendu originaux et inédits, pour être publiés dans la revue devront être conformes aux présentes normes:

* Longueur: 10.000 mots maximum (y compris la bibliographie, située à la fin du document)

* Format du document:

•   Police: Times New Roman

•    Corps: 11

•    Interligne: simple.

* Langues: les articles pourront être rédigés en allemand, espagnol, catalan, français ou anglais

*PREMIÈRE PAGE: respecter cet ordre et aller à la ligne pour chaque nouvel élément:

•    Titre de la proposition, suivi d’un saut de ligne

•    Auteur(s)

•    Courriel

•    Université de provenance, suivie d’un saut de ligne

•  Résumés: tous les articles devront comporter deux résumés, l’un en anglais et l’autre dans l’une des langues proposées ci-dessus (longueur: 75-150 mots chacun)

• Traduction en anglais du titre, au cas où il ne serait pas déjà en cette langue

•  Mots-clés: inclure 5 mots-clés écrits dans les langues des résumés

 

* Texte de l’article: commencer à la deuxième page

 * Parties du texte: Elles seront introduites par un titre qui sera précédé et suivi d’une ligne de séparation. Les titres de parties seront numérotés comme suit:

    1. Titre de partie

    1.1. Titre de sous-partie

    1.1.1. Titre de sous-partie

* Notes de bas de page: nous recommandons aux collaborateurs et collaboratrices d’éviter l’usage de notes de bas de page, toutefois, si elles sont indispensables, elles devront apparaître après la bibliographie. En aucun cas ces notes ne devront servir à citer la bibliographie. Les appels de notes de bas de page se feront en introduisant un chiffre exposant sur un mot du texte, et après un signe de ponctuation le cas échéant. Police et corps des notes: Times New Roman 9.
* Exemples: les listes d’exemples numérotées devront être séparées du corps  du texte par un saut de ligne, avant et après cette liste:

        (1) Premier exemple

        (2) Deuxième exemple

* S’il s’agit d’exemples ponctuels, ils devront être intégrés au corps du texte, en italique et sans guillemets. Les analyses ou les descriptions détaillées élaborées au moyen de fragments d’exemples ou de traductions successives et alignées au même niveau devront être présentées sous la forme de tableaux.

* Images et figures: il est demandé aux collaborateurs et aux collaboratrices de présenter également les images, les schémas et les figures dans un document séparé dans lequel seront indiqués le format et le logiciel utilisé pour leurs réalisations.
* Caractères “spéciaux”: il est recommandé d’utiliser la police Arial Unicode MS  pour transcrire des caractères “spéciaux” (notamment dans le cas de transcriptions phonétiques). Dans tous les cas, les types de lettres utilisés devront être indiqués dans un document joint.

* Citations: si la citation est brève, elle se fera entre guillemets, intégrée au corps du texte; si elle dépasse deux lignes, elle sera séparée du corps du texte par un saut de ligne situé avant et après la citation (sans guillemets).

    * Renvois  Bibliographiques: ils se feront comme suit :

        Nom de l’auteur (année: pages) - exemple: dit Pérez (2003:18)

        (Nom de l’auteur année: pages) - exemple: (cf. Pérez González 2003: 18-20)

*   Bibliographie: dans cette partie ne figureront que les œuvres citées dans l’article. La bibliographie sera placée en fin d’article, séparée de celui-ci par un saut de ligne. Sa présentation se fera dans l'ordre alphabétique des auteurs et par année de la première parution de l’original, selon les modèles suivants :

*     Bibliographie 

RÉDACTION DES CITATIONS ET DES RÉFÉRENCES
LIVRE (ou thèse) :
Modèle :
Nom, Prénom Auteur 1; Prénom Nom Auteur 2 & Prénom Nom Auteur 3. (Année) Titre de l’ouvrage. Lieu de publication (la ville et non le pays): Nom de l’éditeur.
Exemple : livre avec un auteur (traditionnel) :
Nida, Eugene Albert. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Exemple : ouvrage collectif ou recueil de contributions (coordinateurs, directeurs, éditeurs) :
Frank, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk. (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.

Exemple : thèse :
Sun, Xue Fen. (2000) La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle. Thèse de doctorat non publiée.

CHAPITRE DE LIVRE (OUVRAGE COLLECTIF) :
Modèle :
Nom, Prénom Auteur 1; Prénom Nom Auteur 2 & Prénom Nom Auteur 3. (Année) “Titre du chapitre.” In: Nom, Prénom du directeur/coordinateur/éditeur; Prénom Nom du second directeur/coordinateur/éditeur & ; Prénom Nom du troisième directeur/coordinateur/éditeur (eds.) Année. Titre de l’ouvrage collectif. Lieu : Nom de l’éditeur, pp. x-yy.
Exemple :
García Yebra, Valentín. (1994) "Problemas de la traducción literaria." In: Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico; Raquel Merino Alvarez; Vickie Olsen; Eterio Pajares Infante & José Miguel Santamaría (eds.) 1994. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, vol. 2, pp. 9-21.

ARTICLE DE REVUE :
Modèle :
Nom, Prénom Auteur 1; Prénom Nom Auteur 2 & Prénom Nom Auteur 3. (Année) “Titre de l’article.” Revue Volume:Numéro, pp. xx-yy
Exemple :
Toury, Gideon. (1986) "Natural Translation and the Making of a Native Translator." TextContext 1:1, pp. 11-29.

DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES :
Modèle :
Modèle correspondant aux modèles antérieurs selon le type de texte + Version électronique: <URL>
Exemple :
García Yebra, Valentín. (1981) "La traducción en el nacimiento y desarrollo de las literaturas". 1616. Revista de la SELGYC 4, pp. 7-24. Version électronique: < http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/46826953004683617400080/018419.pdf >

ÉTUDE CITÉE À TRAVERS UNE TRADUCTION :
Modèle : Comme dans le modèle antérieur + Cité par la traduction [française] de [Nom du traducteur]: référence de la version traduite avec l’année à la fin.
Exemple :
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Cité par la traduction en espagnol de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.

TEXTE ANONYME, INSTITUTIONNEL OU CORPORATIF :
Modèle : Comme les modèles antérieurs, mais en remplaçant l’auteur par “Divers Auteurs”. Si nécessaire, ajouter entre parenthèses le nom d’une institution ou d’une entreprise remarquable ayant participé.
Exemple :
Varios autores (Instituto de Investigación Pedagógica). (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.

***
 

* Utilisation des caractères gras, des petites capitales, des italiques et des guillemets: ne jamais utiliser ni les caractères gras ni les petites capitales. Les italiques seront réservés aux titres de livres et de revues de la bibliographie, et dans le corps du texte, pour remarquer les exemples intercalés et les termes écrits dans une langue différente de celle de l’article. On utilisera les doubles guillemets (") pour les titres des articles ou des chapitres de la bibliographie, et dans le corps du texte, pour les citations. On réservera les guillemets simples (‘) pour les traductions ou les explications de sens.

* Envoi des originaux. Chaque année la date limite de réception des articles est  fixé au 30 juin. Les textes seront envoyés électroniquement au format Word (ou au moyen de tout autre logiciel de traitement de texte compatible avec Word) à l’attention du secrétariat de la revue ( monti.secretaria@ua.es )

* Il faudra envoyer en document à part une brève note biographique (150 mots maximum) en deux langues : l’une employant la langue de l’article et la deuxième en une autre langue, en tenant compte que l’une d’elles devra être écrite obligatoirement en anglais.

* Le comité de direction de la revue communiquera aux auteurs l’acceptation ou le rejet de l’article avant le 30 septembre, après avoir consulté les rapports du comité d’évaluation. Les rapports d’évaluation seront envoyés aux auteurs afin de pouvoir réaliser les corrections opportunes. Les versions définitives devront être renvoyées électroniquement au secrétariat avant le 30 octobre. Il n’y aura pas de seconde correction d’épreuves.  

* Le non-respect de ces directives pourra entraîner à lui seul le rejet d’un article par le comité de direction de MonTi.

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464