Saltar apartados

Convocatorias

bandera españa bandera valencia bandera inglaterra bandera francia bandera alemania

 
logo monti

 

MonTI 10 (2018) - Current challenges and emerging trends in medical translation

MonTI 11 (2019)Porque algo tiene que cambiar: La formación de traductores e intérpretes, presente & futuro

 

********

 

MonTI 10 (2018)

Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica

Editores: Vicent Montalt i Resurrecció (Universitat Jaume I) y Karen Korning Zethsen (University of Aarhus)

Plazo de envío de originales: 30 de junio de 2017

Históricamente la traducción ha ido de la mano de la medicina. En décadas recientes la traducción médica se ha convertido en un importante nicho para los traductores profesionales. Autoridades sanitarias nacionales e internacionales, laboratorios farmacéuticos, fabricantes de equipamiento médico, hospitales y equipos de investigación biomédica se encuentran entre las muchas organizaciones necesitadas de traductores e intérpretes. La formación en traducción médica empieza a dar respuesta a las necesidades crecientes del mercado mediante programas especializados centrados en las especificidades de este tipo de traducción. Sin embargo, la investigación en traducción médica todavía está en una fase incipiente. Gran parte de la investigación llevada a cabo en el pasado tenía un carácter predominantemente prescriptivo y se centraba principalmente en cuestiones terminológicas relativas a textos altamente especializados. Recientemente la traducción médica ha sido redefinida para abarcar no solo la gran variedad de especialidades y conceptos médicos, sino también de recursos, textos, situaciones comunicativas, organizaciones, contextos y participantes. Esta perspectiva abierta de la traducción médica comprende no solo los textos altamente especializados sobre investigación biomédica, sino también la educación de los profesionales de la salud, la educación de los pacientes, la divulgación y los medios de comunicación.
Esta convocatoria es una invitación a reflexionar sobre la relevancia y el alcance tanto de la traducción médica como de los traductores que trabajan con textos médicos. También es una invitación a explorar cómo han evolucionado los temas habituales de la traducción médica (como, por ejemplo, los aspectos terminológicos) así como los nuevos intereses que están emergiendo recientemente, entre otros, la traducción entre expertos y no expertos, los perfiles profesionales de los traductores médicos, la formación de traductores médicos o la mejora de la comunicación clínica a través de la traducción y la mediación.
Animamos a los estudiosos a presentar investigaciones tanto conceptuales como empíricas que puedan contribuir a la mejora del aprendizaje y de la prácica profesional.

Posibles líneas temáticas

  • La traducción de géneros específicos.
  • La traducción en distintos contextos (por ejemplo, en hospitales).
  • La traducción entre distintos géneros (traducción heterofuncional).
  • La traducción entre experto y no experto (traducción intralingüística o en combinación con interlingüística).
  • Terminología.
  • Aspectos emocionales de la traducción médica.
  • Aspectos culturales de la traducción médica.
  • Aspectos cognitivos de la traducción médica, como por ejemplo, la comprensibilidad en la traducción entre experto y no experto.
  • Aspectos didácticos de la traducción médica.
  • Aspectos profesionales de la traducción médica.
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de junio de 2017. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2017 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2018.

Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, francés, inglés e italiano.

montalt@trad.uji.es

kkz@bcom.au.dk

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

http://dti.ua.es/es/monti/normas-de-redaccion.html

***

 

MonTI 11 (2019)

Porque algo tiene que cambiar: La formación de traductores e intérpretes, presente & futuro

 

Editores: Miguel Tolosa Igualada (Universidad de Alicante) & Álvaro Echeverri (Universidad de Montreal)

Plazo de envío de originales: 30 de mayo de 2018

La revolución digital, considerada por algunos la 3ª revolución técnica de la historia de la humanidad, nos introdujo de lleno en la actual era digital, la cual llegó para quedarse y, con ello, mover nuestros puntos de referencia a todos los niveles. Según datos del Observatorio para el Empleo en la Era Digital, ocho de cada diez jóvenes de entre 20 y 30 años encontrarán un empleo relacionado con el ámbito digital en trabajos que están naciendo o que aún no existen. Cabe reconocer, no obstante, que existen empleos que nacieron hace ya mucho tiempo y que sehan ido adaptando a las nuevas necesidades y exigencias de un mundo globalizado, esencialmente cambiante y efímero. La traducción y la interpretación parecen formar parte de esas actividades sempiternas que han tenido que irse adaptando a las nuevas exigencias de la sociedad a lo largo de la historia. La revolución, acaso copernicana, que supuso la democratización de Internet en los años 90 para el trabajo del traductor o la invención de las cabinas de interpretación simultánea en los años 40 modificaron la manera de desarrollar sendas actividades y, por ende, la manera en que los profesionales de la traducción y de la interpretación fueron formados.

La pedagogía de la traducción y de la interpretación también ha ido evolucionando a medida que la propia disciplina traductológica se ha ido consolidando y ha ido ampliando su foco de análisis. Diferentes planteamientos didácticos han ido matizando el proceso de formación de traductores e intérpretes. La didáctica tradicional de la traducción y los estudios contrastivos de mediados del siglo XX dieron paso al enfoque por objetivos de aprendizaje propuesto por Jean Delisle en los años 80.En los años 90, Amparo Hurtado nos propuso su modelo didáctico basado en el enfoque por tareas y recientemente planteó un nuevo enfoque para con ello responder eficazmente a las exigencias del EEES. Se trata del denominado enfoque por competencias. En cuanto a los actores del proceso pedagógico, hemos asistido asimismo a una clara evolución de la relación docente-discente. Las jerarquías de enseñanza tradicionales, eminentemente verticales, dieron paso a modelos de aprendizaje en los que el discente, con la orientación del docente, se convirtió en el constructor de su propio conocimiento y aprendizaje. Estos modelos cognitivo-conductista (Delisle 1990) y socio-constructivistas (cf. Kiraly 1995, 2000) se combinaron con los modelos metacognitivos y tuvieron como resultado la redefinición de los papeles desempeñados por los protagonistas del acto pedagógico.

Pese a estas importantes evoluciones, resulta necesario reflexionar en torno al yo-aquí-ahora que se da en todo proyecto formativo, especialmente en un mundo que se está transmutando con tanta rapidez y facilidad. A día de hoy y en las disciplinas que nos ocupan, la base de ese yo (traductor-intérprete// formador// iniciador-cliente-consumidor), de ese aquí (un mundo globalizado) y de ese ahora (el presente) de la traducción y de la interpretación parece más o menos claro y en ello se apoyan las formaciones actuales de traductores e intérpretes en las diferentes latitudes. Sin embargo, el hecho de centrarnos únicamente en el presente resulta tremendamente arriesgado desde un punto de vista pedagógico, por lo puntual y estático de tal perspectiva. Sin ninguna duda, el formador de traductores e intérpretes debetener un ojo puesto en el presente, pero el otro tiene que ir escrutando un horizonte que se va dibujando, aunque tal vez sea todavía apenas perceptible. Ese necesario, pero no suficiente, yo-aquí-ahora debe dar paso a un análisis y reflexión en torno al yo-allí-entonces.

De esta manera,el presente número de MonTI pretende recoger reflexiones que incidan en la formación de traductores e intérpretes tomando como guía los siguientes ejes de investigación:

1. Análisis y reflexión en torno al perfil profesional del traductor y del intérprete actual y futuro. ¿Qué perfil o perfiles tieneel traductor y el intérprete de hoy y cuálestendránlos del futuro? ¿En qué consiste y consistirá su tarea y función cotidiana? ¿En qué ámbitos desempeña y desempeñará su función? ¿Cómo ladesempeña hoy y cómo la desempeñará mañana? ¿Qué tecnología emplea hoy y qué tecnología empleará mañana?

2. Análisis y reflexión en torno a los perfiles de los «consumidores» de traducciones e interpretaciones en la era digital. ¿Cuáles son sus necesidades, exigencias y expectativas presentes? ¿Cuáles serán las futuras?¿Qué forma y función tienen y tendrán las traducciones e interpretaciones del futuro?

3. Teniendo en cuenta lo anterior y que los discentes, además de futuros profesionales de la traducción y de la interpretación, deberán ser individuos capaces de aprender a aprender, de convertirse en los constructores de su propio conocimiento, de cooperar, de ser críticos y analíticos al tiempo que empáticos… análisis y reflexión en torno a las nuevas formaciones de traductores e intérpretes. ¿En qué elementos inciden las planificaciones curriculares actuales y en cuáles incidirán las del futuro? ¿Cuáles son y cuáles serán los objetivos formativos en la formación futura de traductores e intérpretes? ¿Cuáles son y cuáles serán las competencias que los formadores deberán ayudar a desarrollar a los traductores e intérpretes del futuro? ¿Cómo son y se aplican las metodologías docentes actuales y cómo serán y cómo se aplicarán las futuras metodologías docentes para la formación de traductores e intérpretes? ¿En qué consisten y en qué consistirán los métodos de evaluación en esas formaciones? ¿Qué tecnologías serán necesarias para la formación de los traductores e intérpretes del siglo XXI? ¿En qué aspectos del saber, saber hacer y saber ser del proceso formativo, y no sólo del producto, se incide hoy y en cuáles cabrá incidir en el futuro?

4. Análisis y reflexión en torno a aquellos elementos que tanto en la formación como en el desarrollo de la profesión permanecerán más o menos «inmutables». Si tales elementos existen, ¿pueden ser la base sobre la que se construya esa nueva pedagogía de la traducción y de la interpretación?

5. Análisis y reflexión en torno a la formación de formadores. A la luz de los ejes de reflexión anteriores, también sería interesante investigar acerca de cómo los formadores de traductores e intérpretes acogerán y se adaptarán a las nuevas realidades de la era digital. ¿Qué formación para formadores se lleva a cabo hoy y cuáles resultarán pertinentes en el futuro? ¿Cuáles serán sus objetivos? ¿En qué consistirán y cómo se desarrollarán?

6. Análisis y reflexión en lo referente a los métodos de investigación en la formación de traductores y de intérpretes. ¿Cuáles serían los pasos necesarios para crear una tradición en investigación en pedagogía y en didáctica de la traducción y de la interpretación comparable a otras tradiciones de investigación traductológica como es el caso de la historia de la traducción, entre muchas otras?

 

Calendario y plazos de envío

Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la Secretaría de MonTI (monti.secretaria@ua.es) antes del 30 de mayo de 2018. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En septiembre-octubre de 2018 la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2019.

 

Datos de contacto

Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a cualquiera de los editores, en las lenguas siguientes: español, catalán, francés e inglés.

miguel.tolosa@ua.es

a.echeverri@umontreal.ca

Las consultas de carácter práctico serán atendidas por la Secretaría de MonTI en inglés, catalán, francés o español. Las indicaciones generales sobre lenguas de trabajo, extensión y convenciones editoriales pueden consultarse en:

http://dti.ua.es/es/monti/normas-de-redaccion.html

 

***


 

 

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464