Saltar apartados

DIRECTRICES

bandera españa bandera valencia bandera inglaterra bandera francia bandera alemania


logo monti


MonTI
Revista académica de Traducción e Interpretación de las universidades públicas valencianas

    En enero y febrero de 2007 se celebraron sendas reuniones fundacionales de la revista MonTI con representantes de los Departamentos de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y de los Departamentos de Filología Francesa e Italiana, Filología Inglesa y Alemana, y Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Valencia. En dichas reuniones se adoptaron la declaración y los acuerdos siguientes, que fueron ratificados por sus respectivos centros. Estos acuerdos, junto con alguna pequeña modificación derivada de los ajustes necesarios para el óptimo funcionamiento de la revista, son los siguientes:

Declaración de intenciones
    MonTI es una revista académica con vocación internacional promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia). Nuestra revista pretende ante todo centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con nuestra interdisciplina a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad.
    En la actualidad, ya existen numerosas revistas académicas de Traducción e Interpretación dependientes de universidades españolas y extranjeras, por lo que nos proponemos que la nuestra, una recién llegada, busque un espacio diferente así como un rigor que conduzca a un nivel especialmente notable de calidad que la haga destacable. Por ello, una revista de miscelánea como la práctica totalidad de las ya existentes sería probablemente una idea menos acertada que la búsqueda de una especialización que nos permitiese presentar una personalidad propia y fácilmente identificable. Parece también claro que la intervención de profesores y doctorandos de las universidades responsables debería estar limitada en cada entrega para evitar una utilización localista y la consiguiente pérdida de prestigio. Por el contrario, creemos que aprovechando la cada vez mayor interacción global académica, las potencialidades multilingües de nuestro ámbito de estudio y las virtualidades de las tecnologías de la información y la comunicación, nuestra revista debe aspirar a un importante grado de repercusión internacional.
    Con esta filosofía y estos fines, se han alcanzado los siguientes acuerdos, que regirán el funcionamiento y política editorial de la revista.

I. NATURALEZA DE LA REVISTA
I.1. Los docentes e investigadores en traducción e interpretación de las universidades Jaume I de Castelló, de València y d'Alacant nos proponemos publicar una revista de alto nivel científico centrada en nuestra disciplina. Para ello, consideramos imprescindible cumplir los criterios de calidad para revistas académicas elaborados por los índices nacionales e internacionales de mayor prestigio. Igualmente, hacemos hincapié en nuestro deseo de que la revista obtenga repercusión internacional, como no puede ser de otro modo dada la naturaleza multilingüe y multicultural de nuestra disciplina.
I.2. En pos de una diferenciación frente a la mayoría de las revistas ya existentes, buscando la mayor profundidad científica y la promoción de un debate académico vivo entre investigadores, la revista estará constituida por monográficos con un solo volumen anual de un máximo de 400 páginas que se lanzará en primavera.
I.3. Se llamará MonTI, sigla con una interesante virtualidad multilingüe: Monografías de Traducción e Interpretación, Monografies de Traducció i Interpretació, Monographs in Translation and Interpreting, Monographies de Traduction et d'Interprétation, Monographien zur Translation, Monografie di Traduzione e Interpretazione.
I.4. Pretendemos aprovechar tanto el prestigio de la edición impresa como las potencialidades de la difusión electrónica mediante una edición en papel seguida por otra abierta y gratuita en Internet con un desfase de un año para cada número. En pos de su mayor difusión, tanto los índices como los resúmenes y palabras clave aparecerán en Internet de forma simultánea a la edición impresa.
I.5. Idiomas de publicación. A este respecto tratamos de conjugar los criterios siguientes: la promoción científica de los idiomas oficiales de nuestra Comunidad, la posibilidad de encontrar árbitros fiables para la evaluación de los artículos propuestos, la búsqueda de repercusión internacional de la revista y el cumplimiento de los criterios de calidad exigibles para este tipo de publicaciones. Por todo ello, proponemos:
    Por las razones antes enunciadas y por obvios motivos económicos y de espacio, los artículos de la edición impresa deberán estar más limitados en cuanto a pluralidad lingüística y podrán publicarse en versión monolingüe en cualquiera de las lenguas C, B y A de nuestras licenciaturas: alemán, castellano, catalán, francés, inglés o italiano.
    Los resúmenes, sumario, títulos de artículos y palabras clave de la edición impresa deberán estar siempre traducidos al inglés (cumpliendo con ello las normas de calidad habituales) y además en el idioma de publicación del artículo correspondiente (promoviendo la democracia lingüística).
    En la versión en Internet, donde no existen las restricciones económicas ni de espacio propias del papel impreso, se procurará tanto la máxima democracia lingüística como la mayor difusión posible mediante la publicación de los artículos en versión bilingüe: cualquier idioma que desee el autor de cada artículo más una traducción al inglés.
I.6. Editores. Se procurará que la edición corresponda total o parcialmente a un editor de reconocido prestigio ajeno a nuestras 3 universidades. En cualquier caso, se potenciará la coedición entre profesores de las tres universidades y del resto del mundo.
I.7. Autoría. En cumplimiento de las normas de calidad aceptadas internacionalmente, la revista tendrá un mínimo del 75% de autores ajenos a nuestras universidades.
I.8. Se procurará su progresiva indización en las bases de datos internacionales especializadas.

II. ORGANIZACIÓN INTERNA
II.1. Consejo de redacción. Estará compuesto por dos miembros por universidad con un mandato de 4 años. Con el fin de promover la apertura científica, en este comité participarán también cuatro miembros adicionales externos a nuestras universidades, uno de los cuales al menos deberá trabajar en un centro fuera de España. Cada universidad valenciana renovará cada dos años a uno de sus miembros del comité (aunque cada universidad pueda decidir si continúa la misma persona), de modo que siempre al menos 3 miembros del consejo de redacción tengan experiencia en la gestión de una revista de calidad. El director y el secretario no se modificarán hasta que concluya su mandato. Todos los miembros del consejo de redacción deben ser docentes o investigadores acreditados en Traducción o Interpretación.
II.2. El consejo de redacción estará formado por un director, un secretario y ocho vocales.
II.3. Para que un vocal pueda ser nombrado director, será necesario que su universidad contribuya de forma proporcional al sostenimiento económico de la revista. El consejo de redacción nombrará al secretario, que en principio pasará a ser director al cabo de un mandato de dos años tras ser ratificado por el propio consejo de redacción. Si el secretario no cumple la condición de financiación por parte de su universidad o si no se encuentra en condiciones de aceptar el cargo o si el consejo de redacción no lo ratifica, el propio comité nombrará directamente a otro miembro que cumpla todos los requisitos. En cualquier caso, tanto el director como el secretario serán renovados cada dos años, entendiendo que la política habitual de la revista será la de que el secretario pase a ser director con el objeto de garantizar la experiencia de éste en la gestión de la revista.
II.4. El director se encarga de representar a la revista (por tanto, de las decisiones cotidianas, de la correspondencia con los autores y con los evaluadores, así como de la relación con las autoridades universitarias), de convocar las reuniones del consejo de redacción (al menos una por número) y de fijar el orden del día de las mismas. El secretario se encarga de las actas de las reuniones del consejo de redacción, de los certificados para los autores, de los intercambios con otras revistas, así como de las relaciones con la imprenta y con los servicios de publicaciones. Ambos podrán en cualquier caso acordar en cada momento el reparto de este tipo de tareas entre sí o la delegación de alguna de ellas en algún otro miembro del consejo de redacción.
II.5. Las decisiones sustanciales (especialmente, el nombramiento del secretario y director, el nombramiento de los miembros externos del comité de redacción, de los miembros del comité científico y del comité evaluador, el asunto que tratará cada número monográfico y su editor o editores) se tomarán siempre de manera colegiada y por mayoría del consejo de redacción.
II.6. El quórum mínimo para la toma de decisiones del consejo de redacción será de cuatro miembros. El voto se podrá delegar por escrito a cualquier otro miembro del consejo de redacción y contará como un miembro más a efectos del quórum.
II.7. Para el óptimo cumplimiento de su tarea científica, el consejo de redacción tendrá la máxima autonomía en la toma de decisiones sobre publicación, nombramientos y funcionamiento interno (ninguna universidad tendrá que ratificar nada en cuanto al contenido, editores, funcionamiento diario o nombramientos de la revista, pero sí en cuanto a cambios sustanciales en su naturaleza o en el régimen general de organización interna aquí propuesto).
II.8. Sistema de selección de artículos: cada artículo será evaluado para su posible publicación por dos investigadores acreditados con carácter de doble ciego (ni el evaluador conoce al autor ni lo contrario). En caso de empate, los editores del número serán los responsables de la decisión final.
II.9. Para la revisión de los artículos se nombrará un comité evaluador amplio y flexible compuesto por árbitros con acreditada experiencia investigadora. Los miembros del comité evaluador serán nombrados y renovados por el consejo de redacción. Si un árbitro propone un artículo o reseña para su publicación en un número determinado, quedará excluido de tareas de revisión en ese número.
II.10. En cumplimiento de las normas de calidad habituales, la revista se compromete a informar a los autores de manera razonada en caso de rechazo de un artículo.
II.11. Además del comité evaluador, el consejo de redacción nombrará a un comité científico formado por profesionales e investigadores de reconocida solvencia orientado a marcar la política editorial y someterla a evaluación y auditoría. Creemos preferible un comité científico reducido y de gran prestigio. En cumplimiento de las normas habituales de calidad, todos los miembros del comité científico deberán ser ajenos a nuestras tres universidades.

 

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464