Saltar apartados

NORMAS DE REDACCIÓN

bandera españa bandera valencia bandera inglaterra bandera francia bandera alemania
logo monti

 

PLANTILLA

* MonTI edita un número anual que saldrá en primavera.

* MonTI sólo admite propuestas en forma de artículos completos.

* Los trabajos originales e inéditos que se propongan para su publicación en la revista se someterán estrictamente a las siguientes normas:


* Extensión máxima: 10.000 palabras, incluida la bibliografía, que aparecerá al final del documento.

     * Formato del documento:
•    Tipo de letra: Times New Roman
•    Tamaño de letra: 11
•    Interlineado: sencillo

* Lenguas vehiculares: los artículos podrán redactarse en alemán, castellano, catalán, francés, inglés o italiano.

    * PRIMERA PÁGINA: incluirá, por este orden y en líneas sucesivas, lo siguiente:
•    Título del trabajo, seguido de una línea en blanco de separación
•    Autor(es)
•    <Correo electrónico>
•    Centro de procedencia, seguido de una línea en blanco de separación
•  Resúmenes en inglés y en otra de las lenguas vehiculares (75-150 palabras cada uno)
•   Una traducción del título al inglés si no está ya en ese idioma.
•  Palabras-clave: se aportarán cinco términos en los dos idiomas de los resúmenes

    * Texto del artículo: comenzará en la segunda página.

    * Apartados: Irán identificados con sus epígrafes correspondientes, separados por una línea en blanco antes y después, y se numerarán sucesivamente según el sistema decimal siguiente:
    1. Título del apartado
    1.1. Título del apartado
    1.1.1. Título del apartado

  * Notas: si bien se recomienda evitarlas en la medida de lo posible, podrán aparecer notas a pie de página, pero nunca se utilizarán para la citación bibliográfica (que se hará como se indica). El número de remisión a nota se enganchará como superíndice a una palabra del texto, y después de un signo de puntuación, si lo hubiese. El tipo de letra de las notas será el mismo que el del texto, pero en tamaño 9.

    * Ejemplos: los listados de ejemplos que figuren en una relación numerada aparecerán separados del texto por una línea en blanco antes y después:

        (1) Primer ejemplo

        (2) Segundo ejemplo

    * Si se trata de ejemplos ocasionales, se intercalarán en el texto, en letra cursiva y sin comillas. Si se precisa hacer análisis o descripciones detalladas, con fragmentos de ejemplos o traducciones que han de sucederse alineados a la misma altura, deberán construirse en formato de tabla.

    * Imágenes y figuras: las imágenes, esquemas y figuras que se incluyan deberán aportarse como parte del manuscrito y también en un archivo distinto con indicación del formato gráfico y del programa utilizado.

    * Caracteres "especiales": si se usan (p.e., para transcripciones fonéticas), se utilizará con preferencia el tipo Arial Unicode MS y, en todo caso, se indicarán y adjuntarán en un documento aparte los tipos de letra empleados.


    * Citas textuales: si la cita es breve, se presentará entre comillas dobles (") al hilo del texto; si su extensión supera las dos líneas, se hará aparte y sin comillas, con una línea de separación antes y después.

    * Uso de negrita, versalita, cursivas y comillas: nunca se usará la negrita ni la versalita. La cursiva se utilizará para los títulos de libros y de revistas en la bibliografía y, en el texto, se reservará para los ejemplos intercalados y para términos en lenguas diferentes a la del artículo. Las comillas dobles (") se usarán para los títulos de artículos o capítulos en la bibliografía y, en el texto, para las citas textuales. Las comillas simples (') se reservarán para traducciones o explicaciones de significado.

    * Envío de originales. el plazo de recepción finalizará cada año el 30 de junio. Los textos se remitirán en soporte informático (Word o cualquier programa de tratamiento de textos compatible con Word) dirigidos a la secretaría de la revista ( monti.secretaria@ua.es).

     * Se enviará también en documento aparte una breve nota biográfica (máximo 150 palabras) en dos lenguas, una en la misma lengua del artículo y la segunda en cualquier otra lengua, teniendo en cuenta que una de ellas habrá de estar escrita obligatoriamente en inglés.

    * La dirección de la revista, vistos los informes de los evaluadores, comunicará a los autores la decisión razonada sobre la aceptación de los trabajos durante el mes de octubre. Los informes de evaluación serán enviados a los autores para que realicen las correcciones oportunas y, antes de un mes desde la aceptación, el autor remitirá la versión definitiva del trabajo teniendo en cuenta los comentarios recibidos. No habrá otra corrección de pruebas.


    * Remisión a la Bibliografía: la remisión a la Bibliografía se hará según el siguiente sistema:
        Apellido del autor (año: páginas)         ejemplo: dice Pérez (2003: 18)
        (Apellidos del autor año: páginas)    ejemplo: (cf. Pérez González 2003: 18-20)

    * Bibliografía: este epígrafe sólo recogerá los trabajos citados en el artículo, y aparecerá después del final del texto, separado por una línea en blanco. Se ordenará alfabéticamente por autor y año de primera edición del original según los modelos siguientes (consignando siempre que sea posible los nombres propios completos de los autores):

    SISTEMAS DE CITA BIBLIOGRÁFICA
LIBRO (o tesis):
Esquema:
Apellido autor, Nombre pila autor; Segundo autor en orden natural & Tercer autor en orden natural. (Año) Tïtulo libro. Lugar (siempre ciudad, no país): Editorial.
            Ejemplo con autor tradicional:
Nida, Eugene Albert. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ejemplo con autores como coordinadores académicos de un libro:
Frank, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk (eds.) (1993) Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.

Ejemplo de tesis doctoral:
Sun, Xue Fen. (2000) La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle. Tesis doctoral inédita.

CAPÍTULO DE LIBRO COLECTIVO:
Esquema:
Apellido autor, Nombre pila autor; Segundo autor en orden natural & Tercer autor en orden natural. (Año) “Título capítulo.” En: Apellidos, Nombre pila editor académico; Segundo editor académico en orden natural & Tercer editor académico en orden natural (eds.) Año. Título libro colectivo. Lugar: Editorial, pp. x-yy.
            Ejemplo:
García Yebra, Valentín. (1994) "Problemas de la traducción literaria." En: Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico; Raquel Merino Alvarez; Vickie Olsen; Eterio Pajares Infante & José Miguel Santamaría (eds.) 1994. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, vol. 2, pp. 9-21.

 

ARTÍCULO DE REVISTA:
Esquema:
Apellido autor, Nombre pila autor; Segundo autor en orden natural & Tercer autor en orden natural. (Año) “Título artículo.” Revista Volumen:Número, pp. xx-yy
            Ejemplo:
Toury, Gideon. (1986) "Natural Translation and the Making of a Native Translator." TextContext 1:1, pp. 11-29.

 

ESTUDIO PUBLICADO EN PÁGINA WEB:
Esquema:
Esquema correspondiente de los anteriores según el tipo de texto + Versión electrónica: <URL>
Ejemplo:
García Yebra, Valentín. (1981) "La traducción en el nacimiento y desarrollo de las literaturas". 1616. Revista de la SELGYC 4, pp. 7-24. Versión electrónica: < http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/46826953004683617400080/018419.pdf >

 

TEXTO CITADO A TRAVÉS DE UNA TRADUCCIÓN:
            Esquema: Igual que el sistema anterior + Citado por la traducción [española] de [Nombre del traductor]: referencia de la versión traducida con el año al final.
            Ejemplo:
            Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.

   

TEXTO ANÓNIMO, INSTITUCIONAL O CORPORATIVO:
            Esquema: Igual que los anteriores, sustituyendo al autor por “Varios Autores”. Si se considera necesario, puede añadirse entre paréntesis el nombre de una institución o empresa relevante en la autoría.
            Ejemplo:
Varios autores (Instituto de Investigación Pedagógica). (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.


   
    * El incumplimiento de estas normas de publicación podrá ser motivo suficiente para que la Dirección de MonTI desestime la aceptación de un artículo.

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 9848

Fax: (+34) 96 590 9847

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464