Saltar apartados

Quiénes somos

  ITALIANO

 

 

Carmen González Royo

Carmen González Royo, Doctora en Filología y Licenciada en Filología Románica por la UV, es actualmente profesora Titular de Escuela Universitaria del área de Traducción e Interpretación en la UA (lengua de especialidad: Italiano), tras una larga trayectoria docente en la E.O.I.. Su línea de investigación desarrolla aspectos contrastivos español /italiano sobre cuestiones metodológicas, pragmáticas, fraseológicas o traductológicas. Ha sido y es miembro de diferentes proyectos de investigación, entre los que se señalan: FRASYTRAM, Fraseología y Traducción Multilingüe (UA); Per un confronto interlinguistico: CLIL (Content and Language Integrated Learning) y los proyectos ORSA sobre La ricerca-azione e le nuove tecnologie nell'insegnamento/apprendimento collaborativo […] (UNISA); ha codirigido con Pedro Mogorrón el proyecto I+D internacional II Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva y Traducción (AORG/2008/024); coordina y colabora en varios proyectos de innovación docente relacionados con EEES: Redes de Investigación en Docencia Universitaria (ICE, UA). Ha participado con frecuencia en congresos tanto internacionales como nacionales. Ha publicado diversas traducciones y numerosos trabajos derivados de su investigación. De entre sus últimas publicaciones, citamos “La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/español [...]” (2013); “Sobre la transmisión del Humanismo histórico italiano en España (1435-2007) […]” (2011); o la coedición de los volúmenes Fraseología Contrastiva: Lexicografía, traducción y análisis de corpus (2011) y Lexicografía y Traducción (2008). En esta página se da cuenta de sus contribuciones relacionadas con el proyecto Teletándem.

Teresa Martín Sánchez

M. Teresa Martín Sánchez, Licenciada un la UCM, es actualmente investigadora en la Universidad de Salerno. Profesora de Lengua española y traducción en el Grado de Lingue e culture straniere y en la Licenciatura (Maestría) de Lingue e letterature moderne. Su línea de investigación se desarrolla en aspectos contrastivos y de la didáctica italiano/español, con especial atención a la interacción oral, que tratan cuestiones metodológicas, pragmáticas, didácticas o traductológicas. Es miembro del proyecto de investigación FFI2011-24960 (UCM): “Estructura informativa y marcación discursiva en la didáctica de la interacción oral en italiano y español LE”, investigadora principal de los proyectos: ORSA071527 (UNISA): "Comprensione e produzione orale in studenti italiani di spagnolo lingua straniera: analisi di errori pragmalinguistica" (2007), ORSA081433 (UNISA): "L'interligua degli studenti di spagnolo madrelingue italiana: raccolta di un corpus di testi orali" (2008), ORSA102894 (UNISA): "Analisi delle strategie cognitive nell'acquisizione del lessico in lingue affini (italiano – spagnolo)" (2010), ORSA113348 Y ORSA127793 (UNISA): "La ricerca-azione e le nuove tecnologie nell'insegnamento/apprendimento collaborativo dell'interazione orale. Raccolta di un corpus di interlingua nativo/non-nativo, spagnolo/italiano" (2011 y 2012). De entre sus últimas publicaciones citamos:  “Un modelo de traducción pedagógica: la traducción ad hoc” (2014); “Análisis contrastivo de narraciones de estudiantes italianos e ingleses de E/LE desde una perspectiva sociolingüística” (2013) con C. Pascual;   “Un corpus de interlengua de español en Italia: el corpus ELEI” (2013) con I. Solís.

  

 

Stefania Chiapello

Stefania Chiapello, ha obtenido la licenciatura en Lenguas Modernas y Literaturas por la Universidad de Génova (Italia), Máster en Estudios Japoneses por la Sophia University de Tokio (Japón) y Diploma de Estudios Avanzados por la Universidad de Alicante. Profesor Asociado e Investigador del Depto. de Filologías Integradas de la UA, en el grado en Traducción e Interpretación. Imparte docencia en Lengua y Traducción Italiano. Las lenguas vehiculares de trabajo son el italiano, el español y el inglés. Profesor visitante de la Dhaka University (Bangladesh) como docente de cursos intensivos de lengua italiana. Traductor e Interprete jurado de Inglés, Francés y Español en Italia, ha realizado varias traducciones de artículos y libros. Sus principales líneas de investigación se centran en la cortesía y los aspectos contrastivos en el lenguaje político-parlamentario italiano y español, además de la didáctica de las lenguas afines y el uso de las TICS como innovación de la didáctica de la Lengua Extranjera (L2/L3). Es miembro de los siguientes grupos de investigación: ORSA sobre “La ricerca-azione e le nuove tecnologie nell'insegnamento/apprendimento collaborativo […]” (UNISA), HUMANISMO-EUROPA que investiga sobre las Ciencias Humanas a nivel universal (UA) y colabora en varias Redes de Investigación en Docencia Universitaria (ICE, UA).

Núria Puigdevall I Balafuy

Núria Puigdevall Bafaluy Licenciada en Filología Catalana (1980), en Filología Italiana - 1982) en la Universidad de Barcelona y en Filología Española (1987) en la Universidad Suor Orsola Benincasa de Nápoles. En 2002 hizo un Máster on-line en "Educación y Formación A Traves de distancia en Redes Digitales" en la Universidad de Murcia. Ha trabajado como profesor en las universidades de Salerno y el Molise (Campobasso- Italia). Desde 1995 es profesora de Lengua y Traducción Española en la Universidad Suor Orsola Benincasa (Nápoles). Ha colaborado y colabora con proyectos de investigación en varios proyectos de investigación llevados a cabo en UNISA (ORSA071527, ORSA071527, ORSA081433, ORSA113348 Y ORSA127793) y en la Red de Investigación en Docencia Universitaria (UA).Ha publicado sobre literatura catalana, y sobre la problemàtica de la enseñanza del español y del catalán al italiano. tHa publicado traducciones del español al italiano, y del italiano al catalán. Ha sido la coordinadora de los cursos de didáctica de lengua española en la Universidad S. Orsola Benincasa. Desde 1994 es el organizador y profesosr evaluador del examen Internacional de Lengua Catalán de Nápoles.

  

 

Angela Mura

G. Angela Mura es Doctora en Lengua Española por la Universidad Complutense de Madrid, Máster en Enseñanza de Español e Inglés como Segundas Lenguas/Lenguas Extranjeras por la Universidad de Alicante y Licenciada en Lingue e Letterature Straniere por la Università degli Studi di Sassari (Italia). Es colaboradora honorífica del Departamento de Traducción e Interpretación y del Departamento de Lengua Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante. Es miembro del Grupo de Investigación GRIALE (Grupo de Estudio para la Pragmática y la Ironía del Español) de la Universidad de Alicante, forma parte del Proyecto COLA (Corpus Oral Lenguaje Adolescente) de la Universidad de Bergen (Noruega) y colabora en el proyecto FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe) de la Universidad de Alicante. Es también miembro del equipo de redacción de la revista E-Journall (EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages) de la Texas A&M University-Commerce (EE. UU). Sus líneas de investigación son la fraseología contrastiva español/italiano, la fraseodidáctica, I/LE, E/LE, e ironía y humor. Ha partecipado en numerosos congresos nacionales e internacionales y ha publicado distintos trabajos sobre los aspectos teóricos del sistema fraseológicos del español y del italiano y sobre su aplicación al aula de español e italiano como lenguas extranjeras.

Consuelo Pascual Escagedo

Consuelo Pascual Escagedo, licenciada en la UNIOVI y doctorada en la universidad A. de Nebrija, es actualmente lectora de español en las universidades L’Orientale (UNIOR) y Suor Orsola (UNISOB)de Nápoles  y en la universidad de Salerno (UNISA). Su línea de investigación está centrada, en el ámbito del Análisis de la Conversación, en estudios de Lingüística Aplicada a la enseñanza de ELE relacionados con los fenómenos sociolingüísticos y pragmáticos de la interacción oral en ELE y en italiano nativo. Es miembro de varios proyectos de investigación llevados a cabo en UNISA  (ORSA081433, ORSA113348 Y ORSA127793) y en UCM (FFI2011-24960) y en varias Redes de Investigación en Docencia Universitaria (ICE, UA). Entre sus publicaciones más recientes señalamos: Pascual Escagedo, C. (2015), Corpus de conversaciones en italiano y en español LE (CIELE). LinRed XII (Lingüística en la red), http://www.linred.es/numero12_corpus-1.html; “La narración de estudiantes italianos de E/LE desde una perspectiva sociolingüística” (2014), con T. Martín. En esta página se da cuenta de sus contribuciones relacionadas con el proyecto Teletándem.

 

 

Alberto Regagliolo

Alberto Regagliolo es investigador Post-Doc en Lingüística (Universidade de Lisboa), Doctor en Metodologías Humanísticas (Universidad de Alicante), Máster en Didáctica de las lenguas extranjeras (Università degli Studi Guglielmo Marconi, Roma), licenciado en Lettere (Università degli Studi di Padova), y Diseñador Gráfico (Instituto Bartolomeo Montagna; Regione Veneto; Libera Accademia di Belle Arti de Firenze). Actualmente es colaborador honorífico del Dep. de Traducción e Interpretación (UA) y desde 2017 es profesor de lengua italiana y didáctica en la Uniwersytet Kardynala Stefana Wyszynskiego de Varsovia (Polonia). Ha trabajado como asistente de lengua italiana en la Universidad de Oxford (Dep. de Lenguas Modernas y Medievales) con beca Leonardo da Vinci; en el Instituto Italiano de Cultura de Cracovia (Ministerio de Asuntos Exteriores) con beca MAE CRUI y, por último, en los centros Les Noble Lycèe, Modern Language Institute y Al Allal Al Fassi College, en Rabat. Además, forma parte del proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria (UA) y colabora con el grupo de investigación CODOLVA (Corpus Documentale Latinum Valencie, VIGROB-145), dirigido por Juan Francisco Mesa Sanz. 

 

 

Teletándem - CORINÉI


Universidad de Alicante
Carretera San Vicente s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464