Saltar apartados

V Congreso Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción

28, 29, 30 de Octubre 2014
Universidad de Alicante

En todas las lenguas, los seres humanos utilizan a diario, en los actos de comunicación,  combinaciones lingüísticas denominadas unidades fraseológicas (UF), caracterizadas por su fijación institucionalizada y en numerosos casos por su opacidad. Estas UF que suelen plantear numerosos problemas de equivalencia a los traductores, se utilizan con un objetivo discursivo muy claro, pues representan el deseo del locutor de utilizar en el acto de comunicación una expresión fija refrendada por la mayor parte de la comunidad  de hablantes, incorporándole de esa forma un matiz cultural, social, generacional, una función expresiva, estilística, etc.
Maltratada, durante numerosos siglos, la fraseología es por fin, sin lugar a dudas uno de los grandes temas lingüísticos sistemáticamente analizados desde el último cuarto de siglo del siglo XX.
En el marco de este V Congreso Lucentino, deseamos abrir más si cabe el abanico de los estudios fraseológicos y tratar tanto en el campo de la lexicografía como en el de la traducción la problemática de las variaciones fraseológicas.
En efecto tradicionalmente, los trabajos sobre fraseología ponían el acento sobre la fijación total de los componentes y de las estructuras de estas expresiones pluriverbales. Hoy en día la variación en las UF es un hecho incontestable y presente en numerosos trabajos y análisis. Por si fuera poco, en el caso de lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en numerosos países, aparecen nuevas creaciones o variantes diatópicas. Si bien estas expresiones diatópicas han sido recopiladas o analizadas en su ámbito territorial de influencia, no se han realizado ni recopilaciones exhaustivas que permitan conocer todas las expresiones,  ni análisis contrastivos que permitan observar las similitudes y diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos sus referentes culturales idiosincrásicos.
El interés de esta temática reside en la ambigüedad de la noción de variación que se puede estudiar, por ejemplo, a partir de las dos siguientes acepciones:

  • La primera se refiere a todos los cambios que las secuencias fijas pueden presentar como paradigmas cerrados así como todas las estructuraciones y transformaciones que pueden sufrir en el discurso.
  • La segunda, que no es especifica de la fijación, tiene que ver con las diferentes variantes que puede tener la misma secuencia según las zonas geográficas (variantes diatópicas), registros de lenguas (variantes diafásicas) locutores (variantes diastráticas), etc.

Estos dos tipos de variaciones se pueden encontrar tanto en la lengua general como en las lenguas de especialidad.  Si bien en la lengua general  destacamos tres centros de interés, la estructuración, las diferencias geográficas, estilísticas e individuales y el hecho colocacional, las lenguas de especialidad, por su parte, son un terreno propicio para estudiar la dimensión terminológica y la fraseología especializada.

Diferentes ejes de reflexión pueden ser objeto de estudio:

  • Dimensión teórica de los dos tipos de variaciones relativa al estatuto de las unidades en el marco de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos diferentes: elementos definitorios, modo de funcionamiento, uso, etc.
  • Constitución de corpus relacionados directamente con las variantes y  gestión de bases de datos que establecen relaciones entre los tipos de variantes.
  • La variación geográfica en los grandes espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía, etc.).
  • Las variantes sociales: diferencias de registros, sociolectos (corpus profesionales, generaciones, etc.) y fórmulas eufemísticas.
  • Las variantes individuales como se realizan en los idiolectos que definen por ejemplo en los textos literarios el estilo de los autores o el manera de hablar de determinados individuos.
  • Las variantes propias de las jergas y de las lenguas de especialidad.
  • Las variantes pragmáticas tales los pragmatemas,etc.

La variación fraseológica también puede tener dimensiones aplicadas: enseñanza de las lenguas, traducción y tratamiento automático de las lenguas. Debido a su gran interés para los estudios fraseológicos y traductológicos, también se aceptarán trabajos que muestren la problemática de la traducción y de la didáctica de las UF.

V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción


Universidad de Alicante
Carretera San Vicente s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464