Programa. Congrés internacional de traducció econòmica, comercial, financera i institucional

Universitat d'Alacant. Pàgina d'iniciCongrés internacional de traducció econòmica, comercial, financera i institucional
Saltar idiomas
Saltar iconos
Saltar cabecera
Congrés internacional de traducció econòmica, comercial, financera i institucional

Congrés internacional de traducció econòmica, comercial, financera i institucional

Saltar contenido

Programa

HAGA CLIC EN EL TÍTULO PARA LEER EL RESUMEN

  • Jueves, 29 de mayo

    JUEVES, 29 DE MAYO
    08:30-09:30 Inscripción/Registration Lugar: Aula Magna
    09:30-10:00 Ceremonia de inauguración/Opening Ceremony: Vicerrector de Cultura, Deportes y Política Lingüística, decano de la Facultad de Filosofía y Letras, director del Departamento de Traducción e Interpretación, director del IULMA, director del congreso
    10:00-11:00 Jeanne Dancette (Université de Montréal): 
    A Context-Rich Dictionary with a Relational Structure: A Tool for Translators
    11:00-11:30 Coffee break   
    11:30-13:45 Lugar: Aula Magna Lugar: GE/1-03M Lugar: GE/1-04M

    Kerstin Eisenreich (University of applied sciences Magdeburg-Stendal, Germany)

    Die Textsorte „Hotelbeschreibung" in der Übersetzerausbildung

    The Use of Texts Describing Hotels in Training Translators

    Iwona Sikora (University of Apllied Sciences in NYSA, Polnad)

    Teaching translation-related ICT to business English students

    Izaskun Fuentes Milani Orkwis (Corporación Interamericana de Inversiones, Estados unidos)

    Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado

    Translating for international organizations: freelance translators that provide value added

    Rebeca Cristina López González (University of Vigo)

    Post Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors

    Marcin Walczynski (Wroclaw University, Poland)

    How and what to teach within a business translation course? Designing a course in business translation in the Polish context

    Armando Valdés Aumente (Freelance translator)

    Especializarse en traducción financiera: La experiencia de un traductor interno en una entidad financiera

    Specialising in financial translation: the experience of an in-house translator in a financial entity

    Jorge Soto Almela (Universidad Católica de Murcia, España)

    Traducción turística: ¿traducción especial(izada)?

    Tourist translation: special(ized) translation?

    Heather Adams (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España)

    L2 Economic Translation as work experience: pitfalls and opportunities

    Zakia Ait Saadi (Universidad de Granada, Espana) & Alejandro Carmona Sandoval (Université Lyon 3)

    La traducción de información corporativa ante el aumento de las exportaciones de empresas españolas: análisis del mercado y necesidades formativas

    The Translation of Corporate Information aimed at the Export of Spanish Firms: Market Analysis and Training Needs

    Francisca Suau Jiménez & Laura Ramírez-Polo (IULMA / Universitat de València)

    La traducción estratégica de páginas web de hoteles: un elemento necesario para la persuasión del cliente

    The translation of hotel websites: aspects of discourse and localization necessary to persuade customers

    Oktay Eser (Amasya University, Turkey)

    Need for a Change From Translation Competence to Translator's Competence from an Organizational Perspective: Proposal of a Model of Translator's Competence

    Agnieszka Konowska (Universidad de Lodz, Poland)

    Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado

    Between the institutional and the independent translation: challenges of the sworn translator

    Ángela Flores (Universidad de Salamanca, España)

    La traducción/comercialización de la "Chambre d'hôtes" y de la "Table d'hôtes": por una necesaria transparencia para que la oferta funcione

    The translation/commercialization of "Chambre d'hôtes" and "Table d'hôtes": for a necessary transparency for the supply to work
     

    Koen Kerremans (Vrije Universiteit Brussel, Belgium)

    Representing Term Variation in a Resource of 'Semantically Structured Term-Based Translation Units'

    Áurea Fernández Rodríguez (Universidade de Vigo, España)

    El mercado de la renta variable en la enseñanza de la traducción económica francés-español-francés. Estudio de casos

    Equity market in the economic translation teaching french-spanish-french. Case studies
    13:45-15:15  Descanso/Break 
    JUEVES, 29 DE MAYO (TARDE)
    15:15-15:30
    Presentación de la Xarxa (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana)
    Lugar: Aula Magna
    15:30-17:45 Lugar: Aula Magna Lugar: GE/1-03M

    Francine Roy (Ottawa University, Canada)

    Analyse textuelle de la traduction de quelques extraits de "La richesse des nations" d'Adam Smith

    Translations of Adam Smith's "Wealth of Nations": A Textual Analysis

    UZEI (Centro vasco de terminología y lexicografía, España)

    Un caso de éxito: creación semiautomática de un glosario financiero de traducción

    A successful experience: a finance glossary semiautomatically compiled from a translation memory

    Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca, España)

    La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d'apprentissage et d'évaluation

    Inverse specialized translation as an exercise of learning and evaluating

    Alfredo Álvarez Álvarez (Universidad de Alcalá, España)

    La traducción económica, en versión FR-ES, a la luz de los nuevos entornos virtuales: estudio de casos

    Financial translations from FR into ES, in light of the new virtual environments: case studies

    Salim Khider (Université de Biskra Algerie, Algerie)

    La traduction en langue de spécialité entre la quête d'un savoir et la conquête d'une autre langue.

    Language translation specialty between the quest for knowledge and the conquest of another language.

    Iolanda Galanes Santos (Universidade de Vigo, España)

    Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita

    Work methodology for the study of multiple images of the economic crisis in the press

    Marie-Evelyne Le Poder (Universidad de Granada, España)

    El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa

    The Language of Real-Estate in the Spanish and French Languages

    José Joaquín Martínez Egido (Universidad de Alicante, España)

    La morfología derivativa en el discurso económico y financiero en la prensa española

    Derivative morphology in economic and financial discourse in Spanish press

    Éric-André Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières, Canada)

    Specialized translation know-how through meaning-based algorithm for translation-equivalent selection

    Yulia Dorokhova (NRU Higher School of Economics, Russia)

    Prinzipien, Arten und Charakteristika von Definitionen in der englischen und deutschen Logistikterminologie

    Principles, Types and Characteristics of Definitions in English and German Logistics Terminology
    17:45-18:00 Descanso/Break
    18:00-19:00 Arnold Vredenbregt (Deloitte, Holland):
    The role of translations in international taxation
    Lugar: Aula Magna
  • Viernes, 30 de mayo

    VIERNES, 30 DE MAYO
    10:00-11:00 Rebecca Piekkari (Aalto University):
    Language and translation in international business studies: A view from another discipline
    Lugar: Aula Magna
    11:00-11:30 Coffee break   
     11:30-13:45 Lugar: GE/1-04M Lugar: Aula Magna Lugar: GE/1-03M

    Jesús Meiriño Gómez (Universidade de Vigo, España)

    El discurso económico en la prensa especializada: la traducción de términos metafóricos del inglés al español

    Economics Discourse in the Specialised Press: The Translation of Metaphorical Terms from English into Spanish

    Marta Panadés (Universitat de Barcelona, Spain)

    Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español

    Towards a contrastive Analysis of Emotion in Advertising Language in the German and Spanish Press

    Víctor González-Ruiz & Margarita Esther Sánchez Cuervo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

    La traducción de contratos siguiendo estrategias de "plain language"

    Translating contracts: the case for plain language

    Luciana Sabina Tcaciuc (Aston University, United Kingdom)

    Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study

    Marta García González García González (Universidade de Vigo, España)

    Adaptación cultural en la localización de sitios web como elemento clave en la estrategia de internacionalización de pymes gallegas

    Cultural adaptation in website localization as a key driver in the internationalization of Galician small companies

    Emmanuelle Pensec (Université de Bretagne Sud, Francia)

    La traducción de los informes sobre sostenibilidad de la Global Reporting Initiative ¿Qué papel para la contingencia cultural?

    The translation of the Global Reporting Initiative's sustainable development reports: what role for cultural contingency?

    Inmaculada Serón Ordóñez (Universidad Pablo de Olavide, España)

    "Help!" — Figurative language and other linguistic challenges encountered by financial translators in their daily work

    Alice Stender (Universidad Pablo de Olavide, España)

    ¿Utiliza el lenguaje económico realmente tantos anglicismos?: Análisis cuantitativo de un corpus sobre la crisis económica

    German and Spanish economics languages, do they really use so many Anglicisms? Quantitative analysis of a corpus on the economic crisis

    Alejandro Carmona Sandoval (Université Lyon 3, Francia)

    La traducción de las cuentas anuales: una realidad compleja y una necesidad colaborativa

    The translation of the financial statements: a complex reality and a need for collaboration

    Tanagua Barceló Martínez & Iván Delgado Pugés (Universidad de Málaga)

    Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico

    Metaphors in French Journalistic Texts on the Stock-Market Field: Study from an Electronic Corpus

    Ana Medina Reguera & Cristina Ramírez Delgado (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, España)

    La traducción en la empresa: internacionalización y localización de sitios webs corporativos de empresas andaluzas.

    Translating Business: Internationalisation and Localisation of Corporate Websites in Andalusian Small and Medium-Sized Enterprises

    Verónica Román Mínguez & Leticia Herrero Rodes (Universidad Autónoma de Madrid)

    La traducción inglés-español de los géneros de la economía y las finanzas

    English to Spanish Translation of the Genres of Economy and Finance
       

    Ignacio Garrido Rodríguez (Universidade de Vigo, España)

    La factura como género textual: relevancia para la práctica profesional de la traducción

    The invoice as a textual genre: relevance for professional translation practice
    13:45-15:30  Descanso/Break 
    15:30-15:45  C&C  Lugar: Aula Magna
    15:45-18:00 Lugar: GE/1-03M Lugar: GE/1-04M Lugar: Aula Magna

    Mercedes Eurrutia Cavero (Universidad de Murcia, España)

    Le discours médiatique sur l'économie en temps de crise: imprécisions et ambiguïtés lexicales dans la pragmatique de la traduction français-espagnol

    Speech media on economic crisis: ambiguities lexical and inaccuracies in the pragmatic translation French-Spanish

    Marián Morón Martín & Ana Medina Reguera (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)

    Las competencias del traductor que no "traduce": el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial

    Competences of the translator not "translating": the translator in companies' internationalization environments

    Javier Gil González (Financial Translator, España)

    The top 10 fields in financial translation – Presenting an online introductory course to financial translation designed to complement existing translation programmes at universities

    María Ángeles Orts (Universidad de Murcia, España)

    Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman.

    Translating the Oracle: translation challenges in the work of Paul Krugman.

    Norma Sanchez Meana (Universidad de Oviedo, España)

    El cliente o peticionario como determinante del skopos en la traducción de textos jurídico-económicos: un elemento clave para el traductor

    The client or petitioner as deciding part of the skopos in the translation of legal and economic texts. An essential element for the translator

    Ralf Lemster (Financial translator, Germany)

    Specialisation as a key to better market positioning

    Ghiviriga Teodora (Alexandru Ioan Cuza University of Iasi, Romania)

    Our crisis: a study of the language of crisis in two Romanian newspapers

    Lee Fenwick (Universidad Chileno-Británica de Cultura, Chile)

    (Recurring) Translation Problems Encountered in Different Business Text Typologies

    Geoffrey Koby (Kent State University, United states) & Gertrud Champe (Independent Scholar) & Lacruz Isabel (Kent State University)

    Successful and unsuccessful translation solutions in the financial/business/legal passage of the American Translators Association translator certification exam: comparative evidence from FrenchEnglish, GermanEnglish, DutchEnglish, and EnglishSpanish exams

    Cristina Gelpí (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

    ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción

    How much economics the translator should know? The thematic knowledge acquisition for translation

    Mª Luisa Romana García (Universidad Pontificia Comillas, España)

    La traducción económica inglés-español: perspectiva sintáctica

    Translation of economic texts (English-Spanish): syntactic perspective

    Patricia Rodríguez-Inés (Universitat Autònoma de Barcelona, España)

    COMENEGO: Building a specialised English-language corpus for business and economics
    18:30-20:30

    Visita guiada en autobús
    20:30

    Cena
  • Sábado, 31 de mayo

    SÁBADO, 31 DE MAYO

    09:45-12:00 Lugar: GE/1-03M Lugar: GE/1-04M Lugar: Aula Magna

    Alexandra Albuquerque (ISCAP-IPP/ CLUNL/CICE, Portugal) & Rute Costa (UNL/CLUNL) & José Paulo Esperança (ISCTE-IUL)

    Language management, knowledge transfer and translation mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights

    Yasmine Barsoum (French University in Egypt, Egypt)

    La variation terminologique du terme: obstacle ou atout pour la traduction ?

    The terminological variation: obstacle or advantage in translation?

    Izabela Kusicielek (Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, Polonia)

    Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores

    New IT skills needed in the training of the future translators

    Fernando Ferreira Alves (University of Minho, Portugal)

    Looking for the perfect balance: translation in institutional settings

    Boumedini Belkacem (Université de Mascara, CRASC. Oran, Algérie, Algérie) & Dadoua Hadria Nebia (CRASC. Oran, Algérie)

    La publicité des opérateurs de téléphone portable en Algérie: Des langues qui reflètent une réalité économique

    Advertising of mobile phone operators in Algeria: How languages reflect economic reality

    Elena Alcalde Peñalver (Universidad de Granada, España)

    Traducción financiera: primeros pasos para el diseño curricular

    Financial translation: first steps towards curricular design

    Ignacio Garcia (University of Western Sydney, Australia)

    Volunteers and public service translation

    Dima El Husseini (French University in Egypt, Egypt)

    Traduction du discours économique égyptien dans la presse française et égyptienne francophone après la Révolution du 25 janvier 2011: étude traductologique

    Translation of Egyptian economic discourse in French and French speaking Egyptian press after the 25 th of January 2011 Revolution: A translation study

    Sandra Bibiana Clavijo Olmos (Universidad EAN, Colombia)

    Training Business Translators in the Colombian Context: a Teaching Proposal

    Panagiota-Penny Karanasiou (Heriot-Watt University, Scotland)

    Unethical practices of interpreters in business negotiation settings

    Danio Maldussi (Università di Bologna, Italia)

    Les dénominations 'hedge funds', 'fonds spéculatifs' et 'fondi speculativi' à l'épreuve des corpus comparables. Étude contrastive anglais-français-italien d'une dénomination déroutante.

    Putting the denominations 'hedge funds', 'fonds spéculatifs' and 'fondi speculativi' to the test of corpora. An English-French-Italian contrastive study of a misleading denomination.

    María Pilar Cardos Murillo & Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge)

    El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores

    Developing translation competence in the economic translation classroom – an analysis of errors

    Karina Socorro Trujillo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España)

    La normalización y su incidencia en el sector marítimo

    Normalization and its impact in the maritime sector

    Alessandra Rollo (Università del Salento, Italia)

    La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien: questions terminologiques et difficultés traductives

    Economic translation in a contrastive French/Italian perspective: terminological questions and translation difficulties

    Gaia Ballerini (University of Bologna - DIT, Italy)

    TraDidattica: The Translation of Consolidated Financial Statements in the Didactics of Economic and Financial Translation
    12:00-13:00 Agustín Jiménez (Dirección General de Traducción de la Comisión Europea):
    Languages in parallel: The European experience
    Lugar: Aula Magna
    13:00-13:00 Ceremonia de clausura/Closing Ceremony
Saltar pie
Congrés de traduccion econòmica
Última actualització: 29-Maig-2014 06:45:35
Saltar dirección ADREÇA POSTAL

Universitat d'Alacant
Carretera de Sant Vicent del Raspeig s/n
03690 Sant Vicent del Raspeig
Alacant (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400
Fax: (+34) 96 590 3464

Saltar condiciones de uso

[ Condicions d'ús ] [ Accessibilitat ] [ Info Legal ]

© Universitat d'Alacant 1996-2019