Saltar apartados

programa

HAGA CLIC EN EL TÍTULO PARA LEER EL RESUMEN

  • Miércoles, 27 de mayo

    MIÉRCOLES, 27 DE MAYO (MAÑANA)
    08:30-09:30 Inscripción
    09:30-10:00 Ceremonia de inauguración
    10:00-11:00 Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga):
    Corpora in Translation and Interpreting: a Means to all Ends
    11:00-11:30 Coffee break patrocinado por John Benjamins 
    Sesiones paralelas Lugar: Aula Magna Lugar: GE/0-02P
    11:30-12:00

    Hannu Kemppanen (University of Eastern Finland)

    Learning to translate through keyword analysis

    Natalia Aleksandra Buczko (Universidad de Salamanca)

    Economic and financial translation training. Didactic exploitation of a comparable corpus (German-Spanish) of credit institutions' annual accounts

    Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito
    12:00-12:30

    Francisca Suau Jiménez (IULMA)

    The exploitation of the COMETVAL corpus of tourism genres from interpersonal discourse and its application to translation

    Patricia Sotelo Dios (Universidad de Vigo)

    Acquiring audiovisual translation competences through multimedia corpora

    Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante corpus multimedia
    12:30-13:00

    Stefania Gandin (University of Sassari)

    Teaching and Learning the Language of Tourism as ESP: Corpus Based Approaches

    Raphael Rubino (Prompsit Language Engineering) & Miquel Esplà-Gomis (Universitat d'Alacant) & Antonio Toral (Dublin City University) & Vasilis Papavasiliou Prokopis Prokopidis (ILSP, Athens)

    DIY Domain Specific Parallel Corpora for Translators
    13:00-13:30

    Sumie Akutsu & Tim Marchand (J. F. Oberlin University)

    The Use of a Translation Corpus in a Translation Course at a Japanese University

    Patricia Rodríguez-Inés (Universitat Autònoma de Barcelona)

    CARAT (Corpus of Abstracts, Reviews, and other Academic Texts)
    13:30-15:00  Descanso
    MIÉRCOLES, 27 DE MAYO (TARDE)
    Sesiones paralelas Lugar: GE/0-02P Lugar: Aula Magna
    15:00-15:30

    Ting-hui Wen (National Changhua University of Education)

    A corpus-based study on translator's style: A case study on the various Chinese translations of The Great Gatsby

    Mikhail Mikhailov (University of Tampere)

    Cross-collocations: searching for possible translation equivalents in parallel corpora
    15:30-16:00

    Jingyi Gao (University of Queensland)

    Cultural Untranslatability: A Comparative Study of Culturally-loaded Food Name Translation in Two English Versions of Honglou Meng

    Kathelijne Denturck (Universiteit Gent)

    The compilation and exploitation of a parallel bidirectional corpus for the purpose of translation studies
    16:00-16:30

    Raffaella Panizzon (Università degli Studi di Padova)

    Communicating risk and risky communication: translation at the service of emergency management agencies

    Kris Heylen & Heidi Verplaetse (University of Leuven)

    Parallel Corpora for Medical Translation Training: An Analysis of Impact On Student Performance
    16:30-17:00

    Goretti Faya Ornia (Universidad de Oviedo)

    Medical leaflets translated into English in Spain. Contrastive study with corpora

    Los folletos médicos originales en inglés, alemán y español

    Verónica López-García (Universitat Autònoma de Barcelona and Quicksilver Translations)

    Pre-translation of TV series: didactic unit with corpus analysers
    17:00-17:30

    Jesús Meiriño Gómez (Universidade de Vigo)

    Building and Using DIY Corpora of Economic Essays: Metaphor Identification and its Translation

    Koliswa Moropa (University of South Africa)

    Building multilingual parallel corpora as a resource for translator training: A case study at the University of South Africa
  • Jueves, 28 de mayo

    JUEVES, 28 DE MAYO (MAÑANA)
    10:00-11:00 Ramesh Krishnamurthy (Aston University):
    Meanings in Motion: Languages, Corpora, and Modes of Translation
    11:00-11:30 Coffee break patrocinado por Routledge 
    Sesiones paralelas Lugar: Aula Magna Lugar: GE/0-02P
     11:30-12:00

    Aurélie Picton & Fontanet Mathilde & Pulitano Donatella & Mélanie Maradan (FTI-TIM, University of Geneva)

    Corpora in Translation: addressing the Gap between the Scholars' and the Translators' Point of View

    Reima Al-Jarf (King Saud Unversity)

    Binomial Corpora and Translator Training
     12:00-12:30

    Juliette Scott (University of Bristol)

    Initial enthusiasm seemingly not translated into action – DIY corpora in legal genres and uptake by freelancers

    Natalie Kübler & Mojca Pecman & Alexandra Volanschi-Mestivier (University Paris Diderot)

    A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation
     12:30-13:00

    Cécile Frérot (University of Grenoble)

    Major Achievements and New Perspectives in Using Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes

    Ana Frankenberg-Garcia (University of Surrey)

    Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university
     13:00-13:30

    Irene Carratalá Puertas (Traductora autónoma)

    Corpus and professional translation: A relationship as omnipresent as invisible

    Corpus y traducción profesional, una relación tan omnipresente como invisible

    Ran Xu (University of Leeds)

    Using comparable corpora for simultaneous interpreting preparation
     13:30-14:00

    Gary Smith (Traductor autónomo)

    Professional uses of corpora: a freelance translator explains his experiences, suggestions and questions

    Los usos profesionales de los corpus: experiencias, sugerencias y preguntas de un traductor autónomo

    María Teresa Sánchez Nieto (Universidad de Valladolid)

    Learner corpora, corpora of professional translations and creative writing in a course on translation of general texts: an action research project

    Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general: un proyecto de investigación-acción
    14:00:15:30  Descanso
    JUEVES, 28 DE MAYO (TARDE)
    Sesiones paralelas Lugar: GE/0-02P Lugar: Aula Magna
    15:30-16:00

    María Teresa Veiga Díaz (Universidade de Vigo)

    Compilation and use of an ad hoc corpus as a tool for the acquisition of specific and cross-curricular competences in the scientific and technical translation classroom

    Compilación y explotación de un corpus ad hoc como herramienta para la adquisición de competencias específicas y transversales en el aula de traducción científica y técnica

    Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber (Universidad de Granada)

    Parallel corpus analysis in the specialized translation classroom

    Análisis de corpus paralelos en la clase de traducción especializada
    16:00-16:30

    Claudio Fantinuoli (University Mainz, Germersheim)

    Design and Developement of a Freeware Text Analysis Tool for Translation Tasks

    Marta García González (Universidade de Vigo)

    Compilation and use of ad hoc corpora in the economic translation classroom'

    Compilación y explotación de corpus ad hoc en el aula de traducción económica
    16:30-17:00

    Emmanuelle Pensec (Université de Bretagne Sud)

    Lexical analysis of corporate discourse: the case of the verb work in a trilingual corpus of sustainable development reports over the period 2000-2012

    Hortensia López Lorca (Universidad de Murcia)

    Legal corpora in teaching translation

    Corpus jurídicos en la docencia en traducción
    17:00-17:15 Descanso
    17:15-17:30 ISTRAD
    Uso de corpus en la enseñanza de traducción y localización en los títulos de Máster de ISTRAD

    Using corpora in teaching translation and localization in Master's Degrees of ISTRAD
    17:30-18:30 Clara Inés Rodríguez (Universidad de Granada):
    Using corpora to explore conventionality and creativity in texts on health
    El uso de corpus para el estudio de la normalización y la creatividad en textos sobre salud
    20:30

    Cena
  • Viernes, 29 de mayo

    VIERNES, 29 DE MAYO

    Sesiones paralelas Lugar: GE/0-02P Lugar: Aula Magna
    10:00-10:30

    Aleksandra Makowska (University of Lódz)

    Creating multilingual corpora to teach scientific translation

    Laura Ramírez Polo (Traductora autónoma)

    Corpora in the translator's professional practice

    El corpus en la práctica profesional del traductor
    10:30-11:00

    Jorge Cruañes & Gema Ramírez Sánchez (Prompsit Language Engineering)

    Context: a free online tool to exploit parallel corpora

    Adriano Ferraresi (University of Bologna)

    Intermodal corpora and the translation classroom: what can translator trainers and trainees learn from interpreting?
    11:00-11:30

    Ignacio Garrido Rodríguez (Universidade de Vigo / MAEC)

    Corpus-based analysis of corporate bylaws as a textual genre for translation purposes

    Análisis de corpus de los estatutos sociales como género textual con fines traductológicos

    Éric Poirier (Université du Québec à Montréal)

    Theoretical functions of corpora in teaching translation
    11:30-12:00

    Paola Carrión González (Universidad de Alicante)

    The continuum and French Creole languages in the American-Caribbean territory: treatment and creation of lexicographical tools for translation purposes of French Creole in the American-Caribbean territory

    El continuum y las lenguas criollas de base léxica francesa de la ZAC: tratamiento y creación de herramientas lexicográficas con fines traductológicos para lenguas con un bajo nivel de normalización. El caso del criollo de base léxica francesa de la ZAC

    Vladimír Benko (Comenius University in Bratislava, Trans. Studies)

    Comparable Web Corpora in Teaching Translators
    12:00-12:30

    Noelia Quirant de la Asunción (Traductora autónoma)

    Specialized corpora as a translation resource: direct translation (English-Spanish) of Patient Information Leaflets for the treatment of Ductal Carcinoma in situ with AntConc

    El corpus especializado como recurso de traducción: la traducción directa (inglés-español) de prospectos de medicamentos para el tratamiento del carcinoma ductal in situ con AntConc

    Lucja Biel (University of Warsaw)

    Calibrated training of legal translators: comparable-corpus research into the communicative potential of translations
    12:30:12:45 Descanso
    12:45-13:45 Silvia Bernardini (University of Bologna):
    Exploratory learning in the translation/language classroom: Corpora as learning aids
    13:45-14:00 Ceremonia de clausura
    16:00-20:00

    Sketch Engine: 4-hour hands-on session

IV Congrés Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate)


Universitat d'Alacant
Carretera Sant Vicent s/n
03690 Sant Vicent del Raspeig
Alacant (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400

Fax: (+34) 96 590 3464

Per a més informació: informacio@ua.es, i per a temes relacionats amb aquest servidor web: webmaster@ua.es

Carretera de Sant Vicent del Raspeig, s/n - 03690 Sant Vicent del Raspeig - Alacant - Tel.: 96 590 3400 - Fax: 96 590 3464